Glossary entry

English term or phrase:

Widening mortality gap

Portuguese translation:

A crescente disparidade nos índices de mortalidade

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-13 21:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 10, 2009 19:19
14 yrs ago
English term

Widening mortality gap

English to Portuguese Marketing Medical (general)
The title of a graphic scale:
"Widening mortality gap in Kenya"

I'd like some suggestions for translation into pt-BR.

Thank you!

Discussion

Thais Castanheira (asker) Aug 10, 2009:
mas vc não concorda com a sugestão do Stephen? foi essa a que escolhi
Priscila Diniz Aug 10, 2009:
Concordo com a Leonor Abecasis. Mirando o gráfico você vai poder traduzir a frase: o intervalo que aumenta conforme as coordenadas do gráfico mostram: uma é a taxa de mortalidade e a outra é a segunda variante, seja condição econômica, ou qualquer outra coisa. Vale a pena você reavaliar sua decisão...
Thais Castanheira (asker) Aug 10, 2009:
contexto então, na verdade o gráfico mostra o abismo da taxa de mortalidade entre crianças cujas mães são analfabetas e as mães com alguma instrução, então não é a mortalidade em si, mas a distância entre esses "gaps".
Leonor Abeca (X) Aug 10, 2009:
"Gap" entre Thais, as referências que vi na net referiam um hiato, intervalo ou diferença entre qualquer coisa e qualquer outra coisa; diferenças de mortalidade entre ricos e pobres, homens e mulheres, etc. O "widenig" é o alargamento desse intervalo (com o tempo, as situações, etc). Veja lá se se aplica ao seu caso, se for assim fico contente.

Proposed translations

+13
37 mins
Selected

crescimento da disparidade nos índices de mortalidade

Esta frase no inglês constitui uma expressão idiomática que diz mais do que a soma das palavras utilizadas e ao mesmo tempo é um pouco ambígua. Por isso, a tradução tem que ser um pouco explicativa.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

"gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade"
Note from asker:
tem razão, não tem como have gap entre gaps :) Obrigada!
Peer comment(s):

agree Ana Falasca Bernardes
10 mins
Thanks!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
11 mins
Thanks!
agree Beta Cummins : Gostei do "crescente disparidade". Tambem tive a mesma impressao sobre a ambiguidade dos termos, quando traduzidos. Ha que se ter cuidado. Abraco : )
28 mins
Obrigado!
agree rir : é isso, widening é adjectivante de gap...não a mortality
1 hr
agree Silvia Aquino : crescente disparidade, concordo
2 hrs
agree Leonor Abeca (X)
2 hrs
agree paulaef (X)
3 hrs
agree Cristina Santos
3 hrs
agree rhandler
4 hrs
agree Christina Paiva
4 hrs
agree Nuno Machado
7 hrs
agree Roberto Cavalcanti
9 hrs
agree Alexandra Reimao
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada a todos!"
-1
18 mins

"Diminuindo o indice de mortalidade..."

Penso que utilizar os termos "widening" e "gap" traduzidos para o Portugues, ira soar negativo. Minha sugestao e traduzir a ideia de forma simples.
Peer comment(s):

disagree Silvia Aquino : e dessa forma muda o sentido da frase.....
2 hrs
Something went wrong...
-1
21 mins

Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade

Talvez com mais contexto você elabore uma sugestão mais adequada, Thais; pelo que entendi é algo assim.
Peer comment(s):

disagree Silvia Aquino : assim fica o oposto do sentido da frase
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search