Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Widening mortality gap
Portuguese translation:
A crescente disparidade nos índices de mortalidade
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-13 21:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 10, 2009 19:19
14 yrs ago
English term
Widening mortality gap
English to Portuguese
Marketing
Medical (general)
The title of a graphic scale:
"Widening mortality gap in Kenya"
I'd like some suggestions for translation into pt-BR.
Thank you!
"Widening mortality gap in Kenya"
I'd like some suggestions for translation into pt-BR.
Thank you!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +13 | crescimento da disparidade nos índices de mortalidade | Stephen Kramer |
4 -1 | "Diminuindo o indice de mortalidade..." | Beta Cummins |
3 -1 | Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade | Karin Gabardo |
Proposed translations
+13
37 mins
Selected
crescimento da disparidade nos índices de mortalidade
Esta frase no inglês constitui uma expressão idiomática que diz mais do que a soma das palavras utilizadas e ao mesmo tempo é um pouco ambígua. Por isso, a tradução tem que ser um pouco explicativa.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
"gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
"gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade"
Note from asker:
tem razão, não tem como have gap entre gaps :) Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Ana Falasca Bernardes
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
11 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Beta Cummins
: Gostei do "crescente disparidade". Tambem tive a mesma impressao sobre a ambiguidade dos termos, quando traduzidos. Ha que se ter cuidado. Abraco : )
28 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
rir
: é isso, widening é adjectivante de gap...não a mortality
1 hr
|
agree |
Silvia Aquino
: crescente disparidade, concordo
2 hrs
|
agree |
Leonor Abeca (X)
2 hrs
|
agree |
paulaef (X)
3 hrs
|
agree |
Cristina Santos
3 hrs
|
agree |
rhandler
4 hrs
|
agree |
Christina Paiva
4 hrs
|
agree |
Nuno Machado
7 hrs
|
agree |
Roberto Cavalcanti
9 hrs
|
agree |
Alexandra Reimao
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada a todos!"
-1
18 mins
"Diminuindo o indice de mortalidade..."
Penso que utilizar os termos "widening" e "gap" traduzidos para o Portugues, ira soar negativo. Minha sugestao e traduzir a ideia de forma simples.
-1
21 mins
Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade
Talvez com mais contexto você elabore uma sugestão mais adequada, Thais; pelo que entendi é algo assim.
Discussion