Aug 11, 2009 07:57
14 yrs ago
English term
stash
English to German
Art/Literary
Journalism
Artikel über Marijuana
Hallo allerseits!
In Kudoz stehen zwar schon Antworten zu "stash" (z.B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur... und im Urban Dictionary habe ich mich auch schon schlau gemacht (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stash),
trotzdem fällt mir nichts Passendes ein, denn in meinem Fall steht "stash" im Titel des Artikels, nämlich:
Highlife Cup 2009, the Stash
Darauf folgt die Beschreibung des diesjährigen Highlife Cups, bei dem die Jury unter 152 zugegangenen Mustern den besten Cannabis des Jahres gewählt hat (in Holland natürlich).
"Stoffvorrat" oder "Stoff" als Übersetzung für "stash" gefällt mir aus zwei Gründen nicht:
1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt.
2. Ich fände einen Begriff aus der Szene passender - um ein Beispiel aus einem anderen Feld anzuführen: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...?
Tja, damit bin ich wieder am Anfang meiner Frage: mir will absolut nichts Passendes einfallen!
Danke schon mal...
In Kudoz stehen zwar schon Antworten zu "stash" (z.B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur... und im Urban Dictionary habe ich mich auch schon schlau gemacht (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stash),
trotzdem fällt mir nichts Passendes ein, denn in meinem Fall steht "stash" im Titel des Artikels, nämlich:
Highlife Cup 2009, the Stash
Darauf folgt die Beschreibung des diesjährigen Highlife Cups, bei dem die Jury unter 152 zugegangenen Mustern den besten Cannabis des Jahres gewählt hat (in Holland natürlich).
"Stoffvorrat" oder "Stoff" als Übersetzung für "stash" gefällt mir aus zwei Gründen nicht:
1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt.
2. Ich fände einen Begriff aus der Szene passender - um ein Beispiel aus einem anderen Feld anzuführen: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...?
Tja, damit bin ich wieder am Anfang meiner Frage: mir will absolut nichts Passendes einfallen!
Danke schon mal...
Proposed translations
(German)
3 | freie Übersetzung | New_trans |
3 | Der Brösel | Harry Bornemann |
3 | Stoff | Vera Wilson |
3 -1 | Versteck | Languageman |
Change log
Aug 16, 2009 15:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Journalism"
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
freie Übersetzung
Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".
zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".
zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!!"
-1
3 hrs
Versteck
Bin allerdings kein Muttersprachler, aber ich denke da Könnten Sie von einem Versteck sprechen. Geht mehr um den Ort als das Zeug auf Deutsch, also ggf. umformulieren, aber trotzdem eine Möglichkeit
Unten ein Beispiel.
Unten ein Beispiel.
Example sentence:
dabei fällt mir ein, von dem tag liegen noch 2 gramm trocken in meinem versteck oO geil geil geil
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
New_trans
: hat der Fragesteller schon selbst ausgeschlossen --> "1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt."
2 mins
|
Ein "Stash" ist allerdings immer geheim, das ist die Bedeutung! Also warum ausschließen? // Ich denke Sie haben verlesen. Fragestellerin schreibt: ... gefällt mir ... nicht, [weil] die Konnotation der SECRET collection entfällt". Also GEHEIM muss da sein!
|
|
neutral |
Harry Bornemann
: "Versteck" ist die ursprüngliche Bedeutung, eine Stash Box ist i.d.R. eine Pillendose, in der man illegale Drogen versteckt, aber gerade für Holland passt es nicht, da man dort kleine Mengen von Cannabisprodukten nicht zu verstecken braucht.
22 hrs
|
Ich verstehe, was Du meinst. Wird aber auf Englisch trotzdem noch ein "Stash" genannt, egal ob versteckt oder nicht, also warum nicht auf Deutsch?
|
17 hrs
English term (edited):
The Stash
Der Brösel
so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...? -> einem Brösel.
Brösel passt auf Haschisch und Marihuana, weil man beides zerbröseln muss. Außerdem ist der Ausdruck durch "Werner" (Brösel Verlag) schon in die Literatur eingeführt. :o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-12 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Anstelle von "the Stash" könnte man auch einfach "Cannabis" oder "THC" schreiben, damit wäre alles abgedeckt.
Brösel passt auf Haschisch und Marihuana, weil man beides zerbröseln muss. Außerdem ist der Ausdruck durch "Werner" (Brösel Verlag) schon in die Literatur eingeführt. :o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-12 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Anstelle von "the Stash" könnte man auch einfach "Cannabis" oder "THC" schreiben, damit wäre alles abgedeckt.
Peer comment(s):
neutral |
New_trans
: Brösel für Haschisch: vielleicht, für Marihuana: nein! Marihuana sind getrocknete Blütenstände, die Struktur ist ganz ähnlich wie Tee, würde man da von Bröseln spechen? THC zudem meint nur eine chemische Substanz des Cannabis' und wäre nicht exakt.
12 hrs
|
Auch Marihuana muss man zerbröseln, es sei denn, du rauchst es wie ein Rasta, dann sieht es aber aus wie ein Fisch in Zeitungspapier :-) und THC ist (bzw. sind) die einzigen psychoaktiven Substanzen in Cannabis.
|
1 day 1 hr
Stoff
Ich möchte hier doch nochmal "Stoff" oder "Guter Stoff"einbringen, trotz des Diskussionsbeitrags von new_trans. Und hier vielleicht "Der beste Stoff"? Leider haben wir keinen Textauszug, ev. könnte man "The Stash" auch als offiziellen Titel beibehalten, vor allem wenn dann darunter beschrieben wird, worum es bei diesem "Cup" geht.
*Stoff* ist doch auch ein Szeneausdruck und nicht nur auf harte Drogen beschränkt. Siehe folgende Beispiele:
http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/cannabis.ht...
http://www.abisz.genios.de/r_sppresse/daten/presse_ta/200906...
Überraschend guter Stoff Weimarer wurde wegen Cannabis-Besitzes zu Bewährungsstrafe und gemeinnütziger Arbeit verurteilt Zu 18 Monaten Haft...
Und:
“Hmm … das ist richtig guter Stoff”, sagt Tomer und atmet genüsslich aus.
Unter der Suche mit Haschisch "guter Stoff" findet man jede Menge Beispiele.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-12 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Einige weitere Textauszüge aus der Google Suche, wie oben angegeben:
Das dritte mal muß ein guter Stoff gewesen sein denn ich war klasse drauf
die betreuer kriegten spitz irgendwie dass ich dealte und ich hatte ne hausdurchsung von der polizei am hals man fanf 200 gramm hasch(guter stoff .
Hasch -. macht mein leben nicht kaputt, ist aber immer dabei.- und das nervt ... wirklich guter Stoff, der nimmt den auch selber, aber ich habe ....
etc.
*Stoff* ist doch auch ein Szeneausdruck und nicht nur auf harte Drogen beschränkt. Siehe folgende Beispiele:
http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/cannabis.ht...
http://www.abisz.genios.de/r_sppresse/daten/presse_ta/200906...
Überraschend guter Stoff Weimarer wurde wegen Cannabis-Besitzes zu Bewährungsstrafe und gemeinnütziger Arbeit verurteilt Zu 18 Monaten Haft...
Und:
“Hmm … das ist richtig guter Stoff”, sagt Tomer und atmet genüsslich aus.
Unter der Suche mit Haschisch "guter Stoff" findet man jede Menge Beispiele.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-12 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Einige weitere Textauszüge aus der Google Suche, wie oben angegeben:
Das dritte mal muß ein guter Stoff gewesen sein denn ich war klasse drauf
die betreuer kriegten spitz irgendwie dass ich dealte und ich hatte ne hausdurchsung von der polizei am hals man fanf 200 gramm hasch(guter stoff .
Hasch -. macht mein leben nicht kaputt, ist aber immer dabei.- und das nervt ... wirklich guter Stoff, der nimmt den auch selber, aber ich habe ....
etc.
Discussion
Bis zum nächsten Mal!
zum Thema Brösel: Würde ich intuitiv ablehnen (besser: Krümel), das ist sicherlich Einstellungssache. Ein handfesterer Grund wäre, dass es ja hier nicht um das halbe Gramm eines beliebigen Kiddies geht, sondern um geschätze (siehe link von languageman) 50 Cannabisproben, die jeweils ungefähr 5 g umfassen dürften.
zum Stoff:
Sicherlich wurde der Begriff in der Zeitung verwendet, meiner Auffassung nach aber nur aufgrund mangelnder Kompetenz des Autors. Für Außenstehende, mag es ja alles Stoff sein, die Mitglieder der Szene machen da aber Unterschiede. Und in der Cannabisszene ist Stoff nun einmal "chemisch vorbelastet".
Ich weiß nicht, warum Hans meinte, dass Haschisch nicht in einem Stash gehört. Ich denke es passt doch gut unter diesem Begriff, der obengelinkter Profi angeblich auch.
Was haltet ihr (in Anbetracht der gesamten Diskussion) von der Übersetzung "Highlife Cup 2009 - das Grassortiment"?
Mich würde auch noch interessieren, warum man Haschisch nicht als Stash bezeichnet. Wenn dem so ist, habe ich nämlich ein Problem weniger: ich brauche dann keinen deutschen Begriff, der beides umfasst!
Allerdings geht es hier ja um den "Stoff" selbst. Aber vielleicht hilft das für eine Formulierung. Das ist ja schon fast wie eine Kürung von Wein, die besten Weinkeller - Stoff aus den besten Bunkern?