Aug 11, 2009 07:57
14 yrs ago
English term

stash

English to German Art/Literary Journalism Artikel über Marijuana
Hallo allerseits!

In Kudoz stehen zwar schon Antworten zu "stash" (z.B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur... und im Urban Dictionary habe ich mich auch schon schlau gemacht (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stash),
trotzdem fällt mir nichts Passendes ein, denn in meinem Fall steht "stash" im Titel des Artikels, nämlich:
Highlife Cup 2009, the Stash
Darauf folgt die Beschreibung des diesjährigen Highlife Cups, bei dem die Jury unter 152 zugegangenen Mustern den besten Cannabis des Jahres gewählt hat (in Holland natürlich).
"Stoffvorrat" oder "Stoff" als Übersetzung für "stash" gefällt mir aus zwei Gründen nicht:
1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt.
2. Ich fände einen Begriff aus der Szene passender - um ein Beispiel aus einem anderen Feld anzuführen: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...?

Tja, damit bin ich wieder am Anfang meiner Frage: mir will absolut nichts Passendes einfallen!

Danke schon mal...
Change log

Aug 16, 2009 15:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Journalism"

Discussion

Hans G. Liepert Aug 12, 2009:
Wir gehen jetzt alle erstmal einen drehen (aus unserem Vorrat ;0)
Grazia Mangione (asker) Aug 12, 2009:
Nochmals ganz herzlichen Dank an alle für die kollegiale Diskussion, das Mitdenken, das Hintergrundwissen...
Bis zum nächsten Mal!
New_trans Aug 12, 2009:
Es ist schon witzig anschauen, wir hier um die Krone des "Lord of the Weed" gekämpft wird ;-)
zum Thema Brösel: Würde ich intuitiv ablehnen (besser: Krümel), das ist sicherlich Einstellungssache. Ein handfesterer Grund wäre, dass es ja hier nicht um das halbe Gramm eines beliebigen Kiddies geht, sondern um geschätze (siehe link von languageman) 50 Cannabisproben, die jeweils ungefähr 5 g umfassen dürften.

zum Stoff:
Sicherlich wurde der Begriff in der Zeitung verwendet, meiner Auffassung nach aber nur aufgrund mangelnder Kompetenz des Autors. Für Außenstehende, mag es ja alles Stoff sein, die Mitglieder der Szene machen da aber Unterschiede. Und in der Cannabisszene ist Stoff nun einmal "chemisch vorbelastet".
Languageman Aug 12, 2009:
Geht doch um Haschisch + Grass Ich denke, 'Sortiment' ist nicht eine schlechte Idee. Geht aber um Haschisch und Grass - http://www.softsecrets.nl/forum/viewtopic.php?t=6450

Ich weiß nicht, warum Hans meinte, dass Haschisch nicht in einem Stash gehört. Ich denke es passt doch gut unter diesem Begriff, der obengelinkter Profi angeblich auch.
Grazia Mangione (asker) Aug 12, 2009:
Herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken Anfangs hatte ich noch gedacht, die Heimlichkeitskomponente in "stash" mit übersetzen zu müssen, aber inzwischen haben mich die Beiträge von Hans und New_trans davon überzeugt, dass das - v.a. in den Niederlanden! - nicht zutrifft.
Was haltet ihr (in Anbetracht der gesamten Diskussion) von der Übersetzung "Highlife Cup 2009 - das Grassortiment"?


Mich würde auch noch interessieren, warum man Haschisch nicht als Stash bezeichnet. Wenn dem so ist, habe ich nämlich ein Problem weniger: ich brauche dann keinen deutschen Begriff, der beides umfasst!
Languageman Aug 11, 2009:
@New_trans Sie haben wohl recht, dass "Versteck" hier eher um das Stoff als das Ort des Versteckens geht. Habe ich doch bei meiner Antwort schon bemerkt, deswegen muss es umformuliert werden. Vielleicht: "Highlife Cup 2009, was gabs im Versteck" oder so ähnliches.
New_trans Aug 11, 2009:
zum Kommentar ganz unten Stash bedeutet hier nicht Versteck sondern bezieht sich auf das zu Versteckende an sich! Also das Marihuana und Haschisch! Es hat hier eher die Bedeutung von "Vorrat" bzw bezeichnet einfach die "Menge an vorhandenem Haschisch und Marihuana". Da der Cup in Holland stattgefunden hat, trifft die Heimlichkeitskomponente wohl eher weniger zu.
Hans G. Liepert Aug 11, 2009:
Haschisch odfer Marihuana Haschisch stammt zwar wie Marihuana vom Cannabis, ist jedoch völlig anders zubereitet. Gras/weed geht nur für Marihuana, nicht für Haschisch. Andererseits würde man Haschisch nicht als Stash bezeichnen
New_trans Aug 11, 2009:
Vorsicht! Stoff würde ich hier keinesfalls verwenden weil sich dies auf harte bzw chemische Drogen bezieht!!! Ich habe selbst eben erst bemerkt, dass laut Duden es - wie oben richtig geschrieben - DER Cannabis heißt (wohl, weil es auch heißt: DER Hanf). Jedoch wird im Sprachgebrauch meist DAS benutzt. Am besten man versucht, den Artikel wegzulassen, so machen es auch die einschlägigen "Fachzeitschriften". Noch ein Hinweis: Weiterhin habe ich gerade gelesen, dass auf dieser Messe sowohl Haschisch als auch Marihuana begutachtet wird, in der Überschrift also Gras oder Marihuana zu verwenden wäre somit nicht ganz korrekt. Daher wurde hier wohl auch "stash" im Original verwendet. Ein gutes deutsches Pendant will mir aber trotzdem nicht einfallen.
Vera Wilson Aug 11, 2009:
Normalerweise ist ja stash "Bunker". Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Drogen-Glossar
Allerdings geht es hier ja um den "Stoff" selbst. Aber vielleicht hilft das für eine Formulierung. Das ist ja schon fast wie eine Kürung von Wein, die besten Weinkeller - Stoff aus den besten Bunkern?
Hans G. Liepert Aug 11, 2009:
Ich glaube die Konnotation stash (Kurzform von Moustache) und stash (verstecken) ist buchstäblich an den Barthaaren herbeigezogen. Während die Bezeichnung von Marihuana (Weed, Gras) durchaus mit einem gekräuselten oder verfilzten Bart in Verbindung zu bringen ist, hat stash (=verstecken) damit nichts zu tun. Um beim unappetitlichen Beispiel des Urban Dictionary's zu bleiben: I stashed my weed in my asshole: hier ist wirklich nur Verstecken gemeint. Auch die andere Beispiele (my secret stash) zeigen, dass es hier nicht um eine Wortspielerei geht, sondern dass zufällig zwei Begriffe nebeneinander existieren.<br>Wenn Dir Stoff zu banal klingt, nimm eine der zahlreichen anderen Bezeichnungen (Gras, Weed usw). Man sollte sich aber hüten, allzu gewaltsam "Szenebegriffe" zu suchen, die eher in den Medien, als im wirklichen Leben vorkommen (ich spreche aus meinen Erfahrungen mit der Übersetzung zahlreicher niederländischer Gerichtsprotokolle)

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

freie Übersetzung

Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".

zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!!"
-1
3 hrs

Versteck

Bin allerdings kein Muttersprachler, aber ich denke da Könnten Sie von einem Versteck sprechen. Geht mehr um den Ort als das Zeug auf Deutsch, also ggf. umformulieren, aber trotzdem eine Möglichkeit

Unten ein Beispiel.
Example sentence:

dabei fällt mir ein, von dem tag liegen noch 2 gramm trocken in meinem versteck oO geil geil geil

Peer comment(s):

disagree New_trans : hat der Fragesteller schon selbst ausgeschlossen --> "1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt."
2 mins
Ein "Stash" ist allerdings immer geheim, das ist die Bedeutung! Also warum ausschließen? // Ich denke Sie haben verlesen. Fragestellerin schreibt: ... gefällt mir ... nicht, [weil] die Konnotation der SECRET collection entfällt". Also GEHEIM muss da sein!
neutral Harry Bornemann : "Versteck" ist die ursprüngliche Bedeutung, eine Stash Box ist i.d.R. eine Pillendose, in der man illegale Drogen versteckt, aber gerade für Holland passt es nicht, da man dort kleine Mengen von Cannabisprodukten nicht zu verstecken braucht.
22 hrs
Ich verstehe, was Du meinst. Wird aber auf Englisch trotzdem noch ein "Stash" genannt, egal ob versteckt oder nicht, also warum nicht auf Deutsch?
Something went wrong...
17 hrs
English term (edited): The Stash

Der Brösel

so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...? -> einem Brösel.

Brösel passt auf Haschisch und Marihuana, weil man beides zerbröseln muss. Außerdem ist der Ausdruck durch "Werner" (Brösel Verlag) schon in die Literatur eingeführt. :o)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-12 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Anstelle von "the Stash" könnte man auch einfach "Cannabis" oder "THC" schreiben, damit wäre alles abgedeckt.
Peer comment(s):

neutral New_trans : Brösel für Haschisch: vielleicht, für Marihuana: nein! Marihuana sind getrocknete Blütenstände, die Struktur ist ganz ähnlich wie Tee, würde man da von Bröseln spechen? THC zudem meint nur eine chemische Substanz des Cannabis' und wäre nicht exakt.
12 hrs
Auch Marihuana muss man zerbröseln, es sei denn, du rauchst es wie ein Rasta, dann sieht es aber aus wie ein Fisch in Zeitungspapier :-) und THC ist (bzw. sind) die einzigen psychoaktiven Substanzen in Cannabis.
Something went wrong...
1 day 1 hr

Stoff

Ich möchte hier doch nochmal "Stoff" oder "Guter Stoff"einbringen, trotz des Diskussionsbeitrags von new_trans. Und hier vielleicht "Der beste Stoff"? Leider haben wir keinen Textauszug, ev. könnte man "The Stash" auch als offiziellen Titel beibehalten, vor allem wenn dann darunter beschrieben wird, worum es bei diesem "Cup" geht.

*Stoff* ist doch auch ein Szeneausdruck und nicht nur auf harte Drogen beschränkt. Siehe folgende Beispiele:

http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/cannabis.ht...

http://www.abisz.genios.de/r_sppresse/daten/presse_ta/200906...

Überraschend guter Stoff Weimarer wurde wegen Cannabis-Besitzes zu Bewährungsstrafe und gemeinnütziger Arbeit verurteilt Zu 18 Monaten Haft...

Und:
“Hmm … das ist richtig guter Stoff”, sagt Tomer und atmet genüsslich aus.

Unter der Suche mit Haschisch "guter Stoff" findet man jede Menge Beispiele.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-12 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Einige weitere Textauszüge aus der Google Suche, wie oben angegeben:

Das dritte mal muß ein guter Stoff gewesen sein denn ich war klasse drauf

die betreuer kriegten spitz irgendwie dass ich dealte und ich hatte ne hausdurchsung von der polizei am hals man fanf 200 gramm hasch(guter stoff .

Hasch -. macht mein leben nicht kaputt, ist aber immer dabei.- und das nervt ... wirklich guter Stoff, der nimmt den auch selber, aber ich habe ....

etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search