Aug 20, 2009 13:27
14 yrs ago
13 viewers *
English term

agency... agency

English to Spanish Other Philosophy
The social conditions of my existence are never fully willed by me, and there is no agency apart from such conditions and their unwilled effects. Necessary and interdependent relations to those I never chose, and even to those I never knew, form the condition of whatever agengy might be mine.

De las traducciones que da el diccionariode agency , la que más o menos me convence es "mediación". ¿Se os ocurre algo mejor?

Calurosas gracias

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

capacidad de actuación

Es lo que se me ocurre. Se puede utilizar la frase en los dos casos.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Soledad Caño : Suele usarse "capacidad de acción" o la palabra transliterada "agencia"
1 hr
Gracias, Soledad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

intervención

Al igual que Robert sugiere, puede -tal vez- utilizarse en ambos casos.
¡Suerte!
Something went wrong...
7 hrs

y no hay margen para la acción

Las condiciones sociales de mi existencia no se hallan nunca motorizadas por mí mismo, y no hay margen para la acción fuera de tales condiciones y de sus efectos fortuitos.

Something went wrong...
19 hrs

actuación

1) no hay ninguna actuación a parte de la de tales condiciones...

2) conforman la condición de cualquier actuación pueda ser mía

en este caso "agency" significa "lo que actúa" y no "mediación" porque en el caso de "whatever agency might be mine" no existe ninguna mediación porque él que habla estaría actuando directamente sobre "the social conditions of my existence" (creándolas sí mismo)

ésta es la definición de "agency" en este caso:

agency
Noun
3. action or power by which something happens
http://www.thefreedictionary.com/agency
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search