Glossary entry

French term or phrase:

mention légale d'information

German translation:

Datenschutzvermerk

Added to glossary by Schtroumpf
Aug 24, 2009 12:47
14 yrs ago
5 viewers *
French term

mention légale d'information

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Sterbeurkunde
Das ist der gängige Titel des Gesetzes "Informatik und Freiheit" vom 6. Januar 1978. Wie lautet die richtige Übersetzung: Gesetzliche Mitteilungspflicht? Informationspflicht?
Change log

Sep 7, 2009 08:04: Schtroumpf Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Aug 25, 2009:
Verstehe Verstehe etwas besser, worauf du hinauswillst! Daher auch mein Wunsch an Barbara, uns zu sagen, wie/wo das in ihrer Sterbeurkunde erscheint. Einfach als Titel, und was folgt dem evt.?
Werner Walther Aug 25, 2009:
@W Schoeniger - Du hast ja Recht .. Bei dem Beispiel 'Lang Technik' ist das ein Datenschutzvermerk - das habe ich ja auch in dem vorhergehenden Beitrag so beschrieben, die Anforderungen des Datenschutzes sind oder werden erfüllt. Aber ich habe Barbara so verstanden, als ob sie etwas anderes sucht, nämlich die Pflicht zu einem Hinweis auf die Datenschutzrechte, sie schreibt "Gesetzliche Mitteilungspflicht?". Dem entspräche meine Version.
Schtroumpf Aug 25, 2009:
S. zig-Tausende von Beispielen im Internet Eins von vielen:
Datenschutzvermerk:
Die an www.lang-technik.de gesendeten E.Mail-Daten werden von der Lang Technik GmbH und deren Partnerunternehmen im Sinne der Kundenpflege bearbeitet und archiviert.
Es ist also klar die Information gegenüber Personen gemeint, deren Daten gespeichert werden.
Werner Walther Aug 24, 2009:
Bedenken gegen 'Datenschutzvermerk' Ich schreibe wirklich nicht gerne 'gegen' den Beitrag eines Kollegen. Aber die angebotene Übersetzung 'Datenschutzvermerk' halte ich für unzureichend und irreführend, und zwar aus folgenden Gründen: Ein 'Vermerk' kann in der deutschen Verwaltungssprache eine Eintragung über eine zu vollziehende oder bereits vollzogene Amtshandlung sein. "Datenschutzvermerk' würde ich demgemäß wie folgt interpretieren: Ein Vermerk, der bestätigt, dass geprüft wurde, dass die Vorgaben und Anforderungen des Datenschutzes eingehalten werden. Das ist es aber bestimmt nicht. Ich vermute eher, dass es die übliche Aufzählung ist.
Christian Weber Aug 24, 2009:
Achtung... Bei der Übersetzung des Gesetzestitels: la loi « Informatique et Libertés » du 6 janvier 1978 ist das französische Datenschutzgesetz. Ich würde von einer wörtlichen Übersetzung absehen, wenn dies Teil deiner Übersetzung ist.

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

Datenschutzvermerk

Denke, das entspricht dem angefragten Vermerk. Etwas mehr Kontext könnte aber nicht schaden: Das Gesetz heißt doch nicht "Loi sur la m. l. d'inf.".
Peer comment(s):

agree Christian Weber : Das Gesetz lautet "loi « Informatique et Libertés » du 6 janvier 1978." Es ist das französische Datenschutzgesetz
27 mins
Eben. Danke, Christian!
agree Konrad Schultz
3 hrs
Vielen Dank!
agree Astrid Wesserling
6 hrs
Vielen Dank!
agree Michael Hesselnberg (X)
14 hrs
Danke, Michael!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

Gesetzlich vorgeschriebener Hinweis zu Information und Datenschutz


mention légale: Gesetzlich vorgeschriebener Hinweis
d'information: über die Rechte und Einschränkungen der Information

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-08-24 21:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

Diskussion in: http://www.alain-bensoussan.com/documents/245592.pdf
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

gesetzliche Mitteilungspflicht

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search