Sep 1, 2009 13:20
14 yrs ago
17 viewers *
Romanian term

actionari si automatizari

Romanian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering este o foaie matricola si aceasta e o materie de liceu
as dori ambii termeni pentru ca asa apar impreuna
actionari si automatizari
Change log

Sep 1, 2009 13:41: Cristina Butas changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

actuation and automation

Fără mai mult context, aş opta pentru actuation pentru acţionare:
http://www.unisanet.unisa.edu.au/Courses/course.asp?Course=1...
Peer comment(s):

agree Stefangelo DPSI : pot confirma ca aceasta este formula cea mai potrivita in engleza britanica. exact asta am studiat prima data la uni, si intr-adevar studiam si roboti, procese industriale automate, etc.
4 hrs
Multumesc
agree Adela Porumbel
10 hrs
Multumesc
agree MMUK (X) : Cu placere
23 hrs
Multumesc
agree rosc_alx
1 day 8 hrs
Multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
11 mins

Drive & Automation Technology

Peer comment(s):

agree Radu DANAILA
20 mins
Multumesc!
agree cristina48 : formerly "Automation & Drive"(fără Technolgies)
35 mins
Multumesc!
agree Georgeta Radulescu
1 hr
Multumesc!
disagree mihaela. : Nu, nu, nu ! "drive" se refera la cuplajul dintre motor si elementul pe care-l actioneaza; transmisie mecanica. Nu are legatura cu automatizarea, actionarea sau cu controlul ci cu tipul de transmisie (directa, curea, arbore, etc., ca ex.) de la motor!
2 hrs
http://209.85.129.132/search?q=cache:-LLB_N-FIwcJ:www.theinv...
agree iuliana mihaela ionescu : mikajulia
1 day 3 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
+3
2 hrs

Actuations and Controls

Si mai "pe limba engleza" ar fi "Actuators and Controls" deoarece astia-s termenii uzuali (adica din coduri de constructii, specificatii, etc.) care se refera, in acelsi timp, si la procesul teoretic si la echipamentele respective. Un pic ciudat pentru nativii de limba romana dar nu si pentru cei de limba engleza.

1. Dupa cum am mai spus la un topic oarecum similar, cand este vorba despre titluri, fise de lucru, descrieri de tehnologii, se foloseste pluralul.

2. actionari = actuations; adica tipul de actionare (electrica, hidraulica, pneumatica, etc.)

3. automatizari = controls; in limba romana, automatizarile se refera la procesele de implementare a diverselor elemente de control automat si necesita sau nu operator; marea majoritate necesita. Asta, in limba engleza inseamna "controls".
"automation" in limba engleza se refera la procesele in care interventia omului nu mai este necesara; roboti, procese industriale automate, etc.

Din pacate, asta este o confuzie care se perpetueaza fiindca diferentele si subtilitatile nu se pot indentifica in DEX ...
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
3 hrs
thanks
agree George C. : Actuation & Control
3 days 14 hrs
thanks!
agree Monica Vlad : Am reuşit să discut termenul cu un specialist în automotive şi acesta confirmă varianta Mihaelei pentru automatizări
3 days 21 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search