الزواج

English translation: Marriage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الزواج
English translation:Marriage
Entered by: Mohamed Kamel

09:59 Sep 2, 2009
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Commercial register data
Arabic term or phrase: الزواج
ا: النظام المالي الذي حصل الزواج على مقتضاه

ب: الأهلية التجارية

ج: كل عقد يقضي بحل الشركة أو وضعها تحت التصفية

the above text is a column heading in an extract from the commercial register in Egypt. Any suggestions gratefully received.
Matthew Beeston (X)
United Kingdom
Local time: 21:13
Marriage
Explanation:
MK
Selected response from:

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 23:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Marriage
Mohamed Kamel
2 +5Merger
Mohamed Ghazal
5Each contract to dissolve the company or placed under liquidation
ratrush


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Marriage


Explanation:
MK

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hassan zekry
15 mins
  -> Many thanks Mr. Hassan

agree  Vincenzo Di Maso
31 mins
  -> Many thanks dear Vince

agree  Ziad Alghamdi
1 hr
  -> Many thanks brother Ziad

agree  Osama Shahin
5 hrs
  -> Many thanks Osama

agree  Muman
6 hrs
  -> Many thanks Muman

agree  baha74
20 hrs

disagree  Mahmoud Mohamed: Marriage what?
3409 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Merger


Explanation:
This is merely a stab in the dark. Because I don't really think that componies get married!!
Not that there is anything wrong with it, if you know what I mean ;-)

Mohamed Ghazal
United Arab Emirates
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke: This term fits that legal/contractual context; two variant terms = "pairing" or "combination"
11 hrs
  -> Thanks Stephen

agree  nevine ibrahim
23 hrs
  -> Thanks

agree  Mahmoud Mohamed: you are correct Mohamad
3409 days

agree  Milena Atanasova
4408 days

agree  Vincenzo Di Maso
4947 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Each contract to dissolve the company or placed under liquidation


Explanation:
@

ratrush
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search