Sep 8, 2009 18:18
14 yrs ago
1 viewer *
French term
brise
Non-PRO
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
" term taken from a sentence describing the landscape where the story takes place, it reads:(...)seul le grondement des montagnes brise le silence magnifique"
Proposed translations
(English)
4 +7 | broke | Mark Nathan |
4 | overpowers | André Vanasse (X) |
4 | shatters | Ana Irena Hudi |
Change log
Sep 8, 2009 18:20: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
broke
from briser.
Only the rumbling of the mountains broke the magnificent silence.
Not sure why they would be rumbling.
Only the rumbling of the mountains broke the magnificent silence.
Not sure why they would be rumbling.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much ! Ega"
13 mins
overpowers
Takes over
41 mins
shatters
Apart from the expression "to break the silence" (which is also correct), "shattering the silence" is more poetic, this is why I provide you with corresponding web references.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: only suitable if the rumbling is extremely loud and sudden
27 mins
|
neutral |
Mark Nathan
: agree with Sheila
32 mins
|
neutral |
Tony M
: Yes, that's the trouble really: 'rumble' doesn't necessarily fit with 'shatter' (unlike 'piercing scream', for example!)
1 hr
|
neutral |
B D Finch
: Not more poetic, OTT.
2 hrs
|
Something went wrong...