Glossary entry

Greek term or phrase:

τρίτο πακέτο απελευθέρωσης

English translation:

Third Air Transport Liberalization Package

Added to glossary by Sofia K
Jan 18, 2003 08:47
21 yrs ago
Greek term

τρίτο πακέτο απελευθέρωσης

Greek to English Other
Μεβάση το τρίτο πακέτο απελευθέρωσης της Ε.Ε. που αφορά στην κοινοτική πολιτική αερομεταφορών, απαγορεύθηκαν οι κρατικές ενισχύσεις.
Change log

Oct 22, 2008 17:33: Vasilisso changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Spiros Doikas, Vicky Papaprodromou, Vasilisso

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 day 5 hrs
Selected

Third Air Transport Liberization Package

ή Third EU Liberazation Package...
Μπορείς να δεις τη σελίδα
fodok.uni-linz.ac.at/JKUFODOK/ENGLISH/RU_138000/PUB_1993/PUB_72176.html
και τους παρακάτω συνδέσμους.
Peer comment(s):

agree x-Translator (X)
2 hrs
agree Planogroup : H απόδοση είναι σωστή, αλλά προσοχή "liberalization", όχι "liberization"
3 hrs
Ναι,έχετε δίκιο.
agree Alexandra Fakalou
1 day 50 mins
agree Betty Revelioti
2 days 8 hrs
agree Egmont
61 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
39 mins

the third stage

I'm not sure of the translation on
απελευθέρωσης.
Could mean delivery in terms of carrying out the terms of a prestated agreement.

Other colleagues will know better
Something went wrong...
+2
39 mins

third package of bail-off (function)

relevant to EU policy of interstate air commerce (such as Delors'package)
Peer comment(s):

agree Peter Leistra
2 hrs
agree x-Translator (X)
8 hrs
agree Joanna5
1 day 1 hr
disagree Planogroup : η σωστή απόδοση του όρου "απελευθέρωση" στην κοινοτική ορολογία είναι "liberalisation"
1 day 8 hrs
Αs far as trade or commerce is concerned,you are definitely right.I am not sure air transport is thus included in trade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search