Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
τρίτο πακέτο απελευθέρωσης
English translation:
Third Air Transport Liberalization Package
Greek term
τρίτο πακέτο απελευθέρωσης
4 +5 | Third Air Transport Liberization Package | Sofia K |
5 +2 | third package of bail-off (function) | Vicky Papaprodromou |
3 | the third stage | Margaret Lagoyianni |
Oct 22, 2008 17:33: Vasilisso changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Spiros Doikas, Vicky Papaprodromou, Vasilisso
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Third Air Transport Liberization Package
Μπορείς να δεις τη σελίδα
fodok.uni-linz.ac.at/JKUFODOK/ENGLISH/RU_138000/PUB_1993/PUB_72176.html
και τους παρακάτω συνδέσμους.
the third stage
απελευθέρωσης.
Could mean delivery in terms of carrying out the terms of a prestated agreement.
Other colleagues will know better
third package of bail-off (function)
agree |
Peter Leistra
2 hrs
|
agree |
x-Translator (X)
8 hrs
|
agree |
Joanna5
1 day 1 hr
|
disagree |
Planogroup
: η σωστή απόδοση του όρου "απελευθέρωση" στην κοινοτική ορολογία είναι "liberalisation"
1 day 8 hrs
|
Αs far as trade or commerce is concerned,you are definitely right.I am not sure air transport is thus included in trade.
|
Something went wrong...