Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
racket
Turkish translation:
Üçkağıt, dolandırıcılık
Added to glossary by
foghorn
Sep 19, 2009 10:12
14 yrs ago
English term
racket
English to Turkish
Art/Literary
Other
Once in the racket you're always in it.
Al Capone
Al Capone
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Üçkağıt, haraç, dolandırıcılık, - bu yola girdin mi, dönüşü yoktur.
İyi bayramlar
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-19 19:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yasa dışı işlerin toplamı. Al Capone olduğuna göre haraca, kaçakçılık, organize suç, soygun vs ve bunların uzantısı cinayet, yararlama ne varsa eklenenbilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-09-20 11:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Kısaca Mafyaya bulaştın mı, sonuna kadar gitmelisin.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-19 19:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yasa dışı işlerin toplamı. Al Capone olduğuna göre haraca, kaçakçılık, organize suç, soygun vs ve bunların uzantısı cinayet, yararlama ne varsa eklenenbilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-09-20 11:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Kısaca Mafyaya bulaştın mı, sonuna kadar gitmelisin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+1
5 mins
bela
Bir kere belaya bulaşmaya gör, artık hep içindesindir.
Peer comment(s):
agree |
Bumin
: "Hep içinde olmak" daha doğru.. Mafyanevi zorunluluktan (bi daha çıkamazsın) değil de, para tatlı geldiği için "hep içinde olmak istersin" gibi de olabilir.
3 hrs
|
Teşekkür Ederim
|
7 mins
haraç işine girdiğinizde, bir daha çıkamazsınız.
söz al capone'a ait olduğu için , "haraç" demek daha doğru görünüyor.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-19 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
ya da, Mehmet Ali Bey'in önerisinden de kısmen yararlanarak, "bir kez yasadışı faaliyete bulaşmaya görün, bir daha çıkamazsınız" diye çevrilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-19 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
ya da, Mehmet Ali Bey'in önerisinden de kısmen yararlanarak, "bir kez yasadışı faaliyete bulaşmaya görün, bir daha çıkamazsınız" diye çevrilebilir.
1 day 22 hrs
bir kez belaya battığınızda çıkış yoktur
tam çeviri olarak
Something went wrong...