Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Förderabgabe
Französisch translation:
taxe d\'encouragement
Added to glossary by
Francoise Csoka
Sep 21, 2009 09:10
14 yrs ago
Deutsch term
Förderabgabe
Deutsch > Französisch
Sonstige
Umwelt und Ökologie
Contexte :
Wer Photovoltaikanlagen künftig baut, wird keine Förderbeiträge aus der Förderabgabe mehr erhalten.
Je précise qu'il s'agit d'un texte suisse.
IATE propose : taxe sur le minerai...???
Wer Photovoltaikanlagen künftig baut, wird keine Förderbeiträge aus der Förderabgabe mehr erhalten.
Je précise qu'il s'agit d'un texte suisse.
IATE propose : taxe sur le minerai...???
Proposed translations
(Französisch)
5 | taxe d'encouragement | Patrick (pbtraductions) |
4 | ci-dessous | Michael Hesselnberg (X) |
3 +1 | redevance promotionnelle | Andrea Jarmuschewski |
Proposed translations
22 Stunden
Selected
taxe d'encouragement
Trouvé dans TERMDAT (banque de terminologie de l'administration fédérale suisse, fiche de travail donc pas accessible sur la plate-forme internet):
VE : redevance pour l'encouragement des énergies renouvelables, redevance en faveur des énergies renouvelables
PH : // DEF: redevance de 0, 3 centime prélevée sur les énergies non renouvelables contre-projet à l'initiative solaire
NT : s'appelle "taxe d'encouragement" dans le texte de loi, et "redevance pour l'encouragement des énergies renouvelables" sur les bulletins de vote du scrutin du 24.9.00. La "redevance en faveur des énergies renouvelables" est un raccourci qui a permis d'enterrer la hache de guerre lors de la traduction des Explications du CF!
RF : Explications du CF pour la votation du 24.9.00
A propos de la votation du 24.9.00 justement, voir le lien ci-dessous, qui montre aussi qu'il ne faut pas confondre cela avec une taxe d'incitation (Lenkungsabgabe).
VE : redevance pour l'encouragement des énergies renouvelables, redevance en faveur des énergies renouvelables
PH : // DEF: redevance de 0, 3 centime prélevée sur les énergies non renouvelables contre-projet à l'initiative solaire
NT : s'appelle "taxe d'encouragement" dans le texte de loi, et "redevance pour l'encouragement des énergies renouvelables" sur les bulletins de vote du scrutin du 24.9.00. La "redevance en faveur des énergies renouvelables" est un raccourci qui a permis d'enterrer la hache de guerre lors de la traduction des Explications du CF!
RF : Explications du CF pour la votation du 24.9.00
A propos de la votation du 24.9.00 justement, voir le lien ci-dessous, qui montre aussi qu'il ne faut pas confondre cela avec une taxe d'incitation (Lenkungsabgabe).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Patrick !"
6 Min.
ci-dessous
c'est la taxe sur le minerai qui contribue à subventionner les "énergies propres"
Peer comment(s):
neutral |
Olivier Blanc
: A mon sens, il n'y a aucun rapport. La taxe sur le minerai est sans doute un droit payé pour l'exploitation d'une mine! Sans rapport donc avec la taxe en question.
4 Stunden
|
+1
35 Min.
redevance promotionnelle
Peer comment(s):
agree |
Olivier Blanc
: Oui, c'est bien cela. (Mais le texte évoque une redevance définie par le canton, et non par la Confédération, cette redevance n'ayant finalement pas été introduite)
3 Stunden
|
Discussion
La seule hésitation serait entre taxe ou redevance (voir proposition ci-dessous et explications).
Quant à l'exemple genevois, où le nom de la taxe bâloise n'est pas traduit, c'est un cas particulier et la démarche se justifie dans le cadre d'une étude comparative, mais il ne faudrait pas prendre ça comme une justification pour faire comme eux... :-)