Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
određen za izvršenje
English translation:
designated for forced collection of payments
Added to glossary by
eleonora_r
Sep 22, 2009 16:51
14 yrs ago
5 viewers *
Croatian term
određen za izvršenje
Croatian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Solvency information
Podatak za BON 2:
Status računa: Nije određen za izvršenje
Status računa: Nije određen za izvršenje
Proposed translations
(English)
3 +4 | designated for forced collection of payments | bonafide1313 |
Proposed translations
+4
48 mins
Selected
designated for forced collection of payments
... "hibrid" temeljen na terminologiji HNB iz nekih odluka
http://www.hnb.hr/propisi/platni-promet/eng-odluke/e-odluka-...
http://www.hnb.hr/propisi/platni-promet/eng-odluke/e-odluka-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 17:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
(8) The funds in a business entity's sub accounts of types "14" and "15" shall be constituent parts of the funds in this business entity's account for regular operations allocated for the execution of orders for forced collection of payments.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 17:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of this Decision, payment orders shall be the orders for the payment of legal liabilities and public revenues, orders for the collection of securities and instruments of collateral, and orders based on court rulings or other seizure documents (hereinafter: orders for forced collection of payments).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 18:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
ovaj tvoj bi dakle bio nešto kao "not designated for forced collection of payments" ... sigurna sam da je značenje i smisao to, a sad kako bi se možda moglo bolje reći ne pada mi na pamet
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 18:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Članak 15.
(1) Poslovni subjekt koji ima više od jednog računa za redovno poslovanje dužan je jedan od tih računa odrediti kao glavni račun.
(2) Glavni je račun, u skladu s člankom 11. stavkom 4. Zakona o platnom prometu u zemlji, račun za redovno poslovanje na kojem se izvršavaju nalozi za plaćanje zakonskih obveza i javnih prihoda, nalozi za naplatu vrijednosnih papira i instrumenata osiguranja plaćanja te nalozi s naslova izvršenja sudskih odluka i drugih ovršnih isprava (u daljnjem tekstu: osnove za plaćanje) i na kojem se vodi evidencija o neizvršenim osnovama za plaćanje.
http://www.hnb.hr/propisi/platni-promet/zakonski-propisi/nov...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 18:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
gle, sigurno može ovako kako si rekla, i točno to kako kažeš i proizlazi iz primjera koje sam stavila... no ja preferiram designated account, ne znam jesam li u pravu ali to je neko iskustvo iz moje "radne" prakse, računi su bili uglavnom "designated", a funds ili payments ili slično "allocated"... zato sam stavila ono što se meni osobno "više sviđa":)) i što mi se čini da je dovoljno jasno i maksimalno kratko, ali naravno ti vidi što je tebi prihvatljivije i uvjerljivije... ni sa svojom ni sa mojom verzijom mislim nisi na nikakvom pogrešnom tragu, u danim okolnostima to je po meni OK, jer ionako nekog točnog pandana u engleskom nema, pa ovaj sistem jedva razumiju oni koji su ove upute pisali:))... ako si primijetila u hrvatskom su mislim "osnove plaćanja", a u engleskom "forced collection of payments", pa tko bi živ bez "uputa za uporabu" prispodobio ta dva pojma:))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 18:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
jasno, zaboravila sam reći, možda nam se u priči pridruži netko s boljim rješenjem...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-22 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
uh, ja mogu pričat... pa vidi samo hrvatski termin "nije određen za izvršenje" koliko je nekonkretan i nečitljiv... samo za sebe to može značiti milijun stvari, da preneseš smisao treba ti pola stranice...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-09-23 21:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:))
Note from asker:
A može li "allocated (for the execution of orders) for forced collection of payments". Tako stoji u jednom primjeru koji ste naveli, a čini mi se boljim izborom od "designated". |
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
2 hrs
|
Hvala Vam!
|
|
agree |
Marina Pjevalica
3 hrs
|
Hvala, Marina!
|
|
agree |
Milena Chkripeska
17 hrs
|
Hvala, Milena!
|
|
agree |
ipv
: agree
19 hrs
|
Hvala Vam!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Puno hvala, bonafide!"
Discussion
Navode se sljedeći podaci:
Poslovni subjekt:
Adresa:
Matični broj:
Broj računa:
Status računa: Nije određen za izvršenje
Datum otvaranja:
Zatim slijedi onih 7 stavki : Stanje sredstava na računu, Evidentirani nalozi za plaćanje za čije izvršenje nema pokrića na računu itd.
Na obrasu iz druge banke, u ovoj kategoriji Status računa piše "2".
Očito su to neke njihove oznake.