Sep 30, 2009 09:25
14 yrs ago
1 viewer *
German term
farblos anbraten
German to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Die Hummerscheiben in Butter in einer Pfanne farblos anbraten, leicht salzen und pfeffern.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Pasar por la sartén sin que llegue a tomar color/sin que llegue a dorarse
Kadu, yo lo traduciría con la explicación que nos da David. Ya que dar vuelta y vuelta implica que se deja poco hecho por dentro, pero no que no tome color. De hecho, si se pone el fuego muy fuerte, lo toma.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-01 06:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Thirsch. Si en un libro de recetas te dicen en español "pasar por la sartén sin marcar", yo entendería "sin que deje marcas" (de una parrilla, por ejemplo). Marcas que también serían tostadas/doradas, pero formarían rayas o rombos o similar). Creo que el concepto "farblos anbraten" está muy claro, y aquí existe también, aunque no se practique mucho. Y lo expresa perfectamente la expresión "sin que se dore/tome color". Se practica en cocina habitualmente (al freír cebolla, por ejemplo). Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-01 06:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Thirsch. Si en un libro de recetas te dicen en español "pasar por la sartén sin marcar", yo entendería "sin que deje marcas" (de una parrilla, por ejemplo). Marcas que también serían tostadas/doradas, pero formarían rayas o rombos o similar). Creo que el concepto "farblos anbraten" está muy claro, y aquí existe también, aunque no se practique mucho. Y lo expresa perfectamente la expresión "sin que se dore/tome color". Se practica en cocina habitualmente (al freír cebolla, por ejemplo). Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por vuestra ayuda"
+2
3 mins
dar vuelta y vuelta
Entiendo que es pasar por la sartén sin que llegue a tomar color. A mí se me ocurre esta expresión en castellano.
34 mins
sofreír sin marcar
bringt vielleicht stärker den Aspekt zum Ausdruck, dass eben nicht angebraten werden soll.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
4 hrs
|
Danke Pablo
|
|
disagree |
Antje González
: Pero "sin marcar" no se utiliza en España en este contexto.
11 hrs
|
No sé, Antje, si se usa la expresión en España. Pero no se me ocurren muchos guisos, donde anziehen o farblos anbraten sea un trámite común en la cocina española. De allí que, alomejor, lo que no existe, es el contexto. ¿me explico? Pero gracias ;)
|
13 hrs
freír sin que llegue a tostarse
Creo que esa es la idea.
Something went wrong...