Sep 30, 2009 09:25
14 yrs ago
1 viewer *
German term

farblos anbraten

German to Spanish Other Cooking / Culinary
Die Hummerscheiben in Butter in einer Pfanne farblos anbraten, leicht salzen und pfeffern.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Pasar por la sartén sin que llegue a tomar color/sin que llegue a dorarse

Kadu, yo lo traduciría con la explicación que nos da David. Ya que dar vuelta y vuelta implica que se deja poco hecho por dentro, pero no que no tome color. De hecho, si se pone el fuego muy fuerte, lo toma.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-01 06:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Thirsch. Si en un libro de recetas te dicen en español "pasar por la sartén sin marcar", yo entendería "sin que deje marcas" (de una parrilla, por ejemplo). Marcas que también serían tostadas/doradas, pero formarían rayas o rombos o similar). Creo que el concepto "farblos anbraten" está muy claro, y aquí existe también, aunque no se practique mucho. Y lo expresa perfectamente la expresión "sin que se dore/tome color". Se practica en cocina habitualmente (al freír cebolla, por ejemplo). Saludos.
Peer comment(s):

agree Thomas Hirsch : "pasar por la sartén sin marcar" finde ich gut. Weil es ja farblos ANBRATEN heißt, und da ist pasar por la sartén richtig.
9 hrs
agree tradukwk2 : Freír sin dorarla y a poco fuego, removiendo sin que tome color.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestra ayuda"
+2
3 mins

dar vuelta y vuelta

Entiendo que es pasar por la sartén sin que llegue a tomar color. A mí se me ocurre esta expresión en castellano.
Peer comment(s):

agree cameliaim
1 min
agree Mercedes López
12 mins
Something went wrong...
34 mins

sofreír sin marcar

bringt vielleicht stärker den Aspekt zum Ausdruck, dass eben nicht angebraten werden soll.
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier
4 hrs
Danke Pablo
disagree Antje González : Pero "sin marcar" no se utiliza en España en este contexto.
11 hrs
No sé, Antje, si se usa la expresión en España. Pero no se me ocurren muchos guisos, donde anziehen o farblos anbraten sea un trámite común en la cocina española. De allí que, alomejor, lo que no existe, es el contexto. ¿me explico? Pero gracias ;)
Something went wrong...
13 hrs

freír sin que llegue a tostarse

Creo que esa es la idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search