This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 2, 2009 11:47
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

prestação de contas

Portuguese to Spanish Bus/Financial Accounting
Rendir cuentas o bien....¿qué sustantivo se puede usar en lugar de la expresión rendir cuentas?
Proposed translations (Spanish)
4 +6 rendición de cuentas

Discussion

Aguas de Mar (X) Oct 9, 2009:
Accountability... ... también se traduce mucho como responsabilidad, informe de responsabilidad, responder por... si bien, como apuntan varios colegas, rendición de cuentas es muy común aunque te suene extraño. Hay muchas entradas para "accountability" en los glosarios de Proz, algunas con buenas sugerencias.
Sandro Ruggeri Dulcet (asker) Oct 9, 2009:
Efectivamente Aguas de Marco, lo que estaba buscando es un substantivo equivalente al "accountability" de los anglosajones, pues rendición de cuentas continúa sonándome un poco extraño...
Aguas de Mar (X) Oct 2, 2009:
Yo me imagino que él sabe que ese es el término, pero por algún motivo debe estar buscando alternativas. ¿Sandro?
Alejandra Vuotto Oct 2, 2009:
rendición de cuentas En realidad, "rendición de cuentas" es término.
Aguas de Mar (X) Oct 2, 2009:
Podría ser "entregar" cuentas, pero todo depende del contexto. ¿Puedes dar más contexto?

Proposed translations

+6
3 mins

rendición de cuentas

es lo usual
P.
Peer comment(s):

agree I. Urrutia : Sí! ;-)
5 mins
agree Alejandra Vuotto
16 mins
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
agree Veronica Colasanto
1 hr
agree Ana Dubra : Exactamente, es lo que se usa como sustantivo.
3 hrs
agree Ana Bertola
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search