Glossary entry

French term or phrase:

Le couple franco-allemand

English translation:

Franco-German duo

Oct 5, 2009 13:01
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Le couple franco-allemand

Non-PRO French to English Other Government / Politics
Je cherche à traduire en bon anglais l'expression bien française "couple franco-allemand". je n'ai rien trouvé dans la base de données. Merci pour votre aide
Change log

Oct 5, 2009 17:12: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michel F. Morin Oct 5, 2009:
Married indeed !!! "Duo", "partnership", "alliance" or even "pair": they all clearly understate what is meant by "couple" ! Both contries are considered as being "married" together (as they are in so many fields of political, but also of day to day, life).
writeaway Oct 5, 2009:
Alliance is too formal and exact here in any case Assuming this is a political document (context?????), care has to be taken not to invent something in English that is misleading. Alliance, privileged partnership etc do exist but it's very risky to push 'couple' to such extremes unless one knows this is what the author meant.
You can explain the context in French if that's easier. But please do provide us with context as Martin requested.
Martin Cassell Oct 5, 2009:
All depends on the emphasis ... ... assuming (big assumption) that we're talking about two countries here, there is stil la range of possibilities, which only context can clarify.

the important concept could be the two countries seen as acting together (duo, alliance); the fact that they act together (alliance, partnership); how they work together (relationship, ties); how they feel about working together (relations, relationship).
writeaway Oct 5, 2009:
Agree with Martin I'd even say it's quite unfair to ask others to help you without bothering to explain the actual context -ie provide a whole sentence.
Martin Cassell Oct 5, 2009:
context, context please supply more context (information about the whole document, readership, etc; also surrounding text). then others may be able to make useful suggestions

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

Franco-German duo

another possibility, often seen
Peer comment(s):

agree writeaway : Pierre Gerbet, The Franco-German duo and Europe Pierre Gerbet, Le couple franco-allemand et l'Europe http://www.ena.lu/pierre_gerbet_couple_franco-allemand_europ...
24 mins
Thanks!
agree liz askew : I like it.How the balance of EU power finally changed - Telegraph Yesterday was the moment when the Franco-German duo - racked by doubts and presiding over two of Europe's most sickly economies - accepted that they are now ... www.telegraph.co.uk/.../How-
1 hr
Thanks Liz!
agree George C.
1 hr
Thanks solarstone!
agree Emma Paulay
1 hr
Thanks Emma!
agree mimi 254
1 hr
Thanks Mimi!
agree Nina Iordache
1 hr
Thanks Nina!
agree Anne-Marie Grant (X)
9 hrs
Thanks Anne-Marie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I think in a political context it is what fits the translation"
+4
4 mins

Franco-German alliance

Peer comment(s):

agree philgoddard
0 min
agree MurielP (X)
1 min
agree Susannah Bayley : I can imagine context better now, I was imagining people as I am in a Franco-British couple...
2 mins
agree Evans (X)
4 mins
agree Lucy-Jane Michel : Sounds best - my first reaction was the same as Susannah's...!
6 mins
agree Chris Hall : By far the best solution that has been proposed thus far and I don't imagine that a better solution will be proposed.
8 mins
disagree writeaway : alliance is a big term to use with all sorts of implications and don't see how you've pulled that out of the French
25 mins
neutral Rob Grayson : This is a somewhat liberal interpretation which cannot be justified without further context
1 hr
disagree B D Finch : An alliance is a formal relationship. This is a more informal co-operative relationship.
1 hr
Something went wrong...
4 mins

The Franco-German couple

without context it seems as straight-forward as this...?
Peer comment(s):

disagree philgoddard : I think this sounds odd.
1 min
neutral Martin Cassell : only if referring to two married people
3 mins
neutral Rob Grayson : Agree with Martin's comment
1 hr
agree Michel F. Morin
2 hrs
agree MatthewLaSon : If it's a married couple, yes. How else would you say it? You could also say "French-German couple" as well.
3 hrs
disagree liz askew : I am a native English speaker and this sounds like it is referring to two people, not two nations.
3 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

the Franco-German couple or the Franco-German pair

need more context...
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Sounds odd.
1 min
neutral Martin Cassell : only if referring to two married people
3 mins
neutral Rob Grayson : Agree with Martin
1 hr
agree Michel F. Morin : I can see the discussion is quite hot ! I agree with you Victoria (and Google too: 8420 hits on "the franco-german couple"). Obviously the idea is to present both countries as "married" (yes martin).
3 hrs
agree MatthewLaSon : Or "French-German couple"... this doesn't sound odd to me, I'm a native English speaker.
3 hrs
Something went wrong...
+4
6 mins

Franco-German partnership

.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is good too.
1 min
Thanks!
agree jaynedmoore
1 hr
Thanks!
agree liz askew : This would work, and is pretty innocuous. If this is a title of a book, this may be the way to go:)
3 hrs
Thanks!
agree Paul Malone : Yes, of all the suggestions made, I too prefer this one; it sounds more natural to me than the others.
7 hrs
Thank you, Paul!
Something went wrong...
-1
7 mins

the French German (privileged) partnership

Voir la réf. web ci-dessous.
Peer comment(s):

disagree liz askew : no mention of privileged in the query.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Franco-German duo threaten dodgy deal on car emissions
10 Apr 2008 ... The deceptive duo of French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel could cut a climate-bashing backroom deal ...
www.greenpeace.org/.../franco-german-dodgy-deal-car-emissio...

Notre Europe: Prospects of the German EU presidency: Relaunch of ...
Prospects of the German EU presidency: Relaunch of the Franco-German duo? Synthèse de séminaire | 09/03/2007. On 1 March 2007 Notre Europe, ...
www.notre-europe.eu/.../prospects-of-the-german-eu-presiden...

GMF – Germany and Europe: New Deal or Déjà Vu?
14 Dec 2006 ... It is up to a new and modern thinking Franco-German duo to devise clear strategies in order to respond to these new challenges. ...
www.gmfus.org/publications/article.cfm?id=248
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search