Oct 13, 2009 10:12
14 yrs ago
German term
adios, lieb Vaterland
German to English
Marketing
Poetry & Literature
Präsentation mit Wortspiel
xxxx Plattenfirma! xxxxxx Produzent! xxxxx Promotion! Null Erfolg!
Also, die Koffer gepackt und „Adios, lieb Vaterland“!
Gracias ;-)
Daniela
Also, die Koffer gepackt und „Adios, lieb Vaterland“!
Gracias ;-)
Daniela
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 13, 2009 10:15: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland
I would definitely keep the "Vaterland"
Could even make it "Good riddance dear Vaterland" if the idea is that the singer (or whoever) is sick of the place and glad to see the back of it!!!!
Could even make it "Good riddance dear Vaterland" if the idea is that the singer (or whoever) is sick of the place and glad to see the back of it!!!!
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
12 mins
|
Thank you, Helen.
|
|
agree |
David Wheatley
: I like this, particularly the second option. Perhaps you might even want to say: "So long beloved Vaterland"?
56 mins
|
agree |
Kerstin Green
: "Farewell dear Vaterland"
1 hr
|
agree |
Rolf Keiser
: I would use "fatherland"
1 hr
|
agree |
mill2
: with wheatley000 (so long) and Goldcoaster (fatherland)
6 hrs
|
neutral |
oa_xxx (X)
: would translate vaterland - e.g. my mother wouldnt have the faintest idea what vaterland means even if to us it sounds almost the same ;-)
9 hrs
|
neutral |
writeaway
: definitely translate vaterland. I'd avoid fatherland. doesn't fit the context (which has been hidden unfortunately).
1 day 7 hrs
|
disagree |
Jim Tucker (X)
: Would be OK in a historical context where the overtones of the word are important, but the asker's quote seems just a playful modern turn of phrase. Should be translated; otherwise very distracting.
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
adios, sweet home country
A first idea...
+1
51 mins
farewell, dear fatherland
this would be the closest phrase, I think.
11 hrs
Goodbye, dear (old) homeland
To get away from the Vaterland/fatherland theme, which I've never heard used in English ...
12 hrs
Auf Wiedersehen, dear fatherland
Another alternative... keeping the idea of the speaker leaving his German-speaking country.
+1
4 hrs
adiós, dear fatherland
I think keeping "adiós" in another language is the point - it sounds more dismissive this way.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
or "homeland" - I'm starting to like that too
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
hi Jim, I agreed with you!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
or "homeland" - I'm starting to like that too
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
hi Jim, I agreed with you!
Peer comment(s):
agree |
Mary O’Connor (X)
51 mins
|
+1
7 hrs
so long, amigos!
Etwas freier übersetzt. Ich würde Vaterland nicht unbedingt übersetzen, das hat m.E. etwas andere Konnotationen im Englischen (totalitarian state fällt mir dazu ein als Beispiel).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2009-10-15 06:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oder einfach auch adios amigos! = goodbye my friends!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2009-10-15 06:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oder einfach auch adios amigos! = goodbye my friends!
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: Something like this seems to have the intended effect.
23 hrs
|
Thanks, Jim.
|
6 days
Farewell, dear homeland
"dear" könnte auch durch "sweet" ersetzt werden
Discussion
Edit: Wikipedia actually has a very good summary of this point: http://en.wikipedia.org/wiki/Fatherland#English_usage_and_Na...
Unfair to be sure, but worth knowing this connotation, since it does exist.