Oct 13, 2009 10:12
14 yrs ago
German term

adios, lieb Vaterland

German to English Marketing Poetry & Literature Präsentation mit Wortspiel
xxxx Plattenfirma! xxxxxx Produzent! xxxxx Promotion! Null Erfolg!

Also, die Koffer gepackt und „Adios, lieb Vaterland“!

Gracias ;-)

Daniela
Change log

Oct 13, 2009 10:15: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Tom Tyson Oct 14, 2009:
I agree entirely. Fatherland is too laden with German military connotations (also WW1) to be used here. Unless that's the intent,which I don't think is the case.
BrettMN Oct 14, 2009:
Another thing to consider: as unfair as it may be, the word "fatherland" has NS-Zeit connotations to many English speakers. Search the word "fatherland" in the English-language Google and see what comes up on the first page. If this translation is for a general audience and you want to avoid any confusion, I'd stick with "homeland" or "home country."

Edit: Wikipedia actually has a very good summary of this point: http://en.wikipedia.org/wiki/Fatherland#English_usage_and_Na...
Unfair to be sure, but worth knowing this connotation, since it does exist.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland

I would definitely keep the "Vaterland"
Could even make it "Good riddance dear Vaterland" if the idea is that the singer (or whoever) is sick of the place and glad to see the back of it!!!!
Peer comment(s):

agree Helen Shiner
12 mins
Thank you, Helen.
agree David Wheatley : I like this, particularly the second option. Perhaps you might even want to say: "So long beloved Vaterland"?
56 mins
agree Kerstin Green : "Farewell dear Vaterland"
1 hr
agree Rolf Keiser : I would use "fatherland"
1 hr
agree mill2 : with wheatley000 (so long) and Goldcoaster (fatherland)
6 hrs
neutral oa_xxx (X) : would translate vaterland - e.g. my mother wouldnt have the faintest idea what vaterland means even if to us it sounds almost the same ;-)
9 hrs
neutral writeaway : definitely translate vaterland. I'd avoid fatherland. doesn't fit the context (which has been hidden unfortunately).
1 day 7 hrs
disagree Jim Tucker (X) : Would be OK in a historical context where the overtones of the word are important, but the asker's quote seems just a playful modern turn of phrase. Should be translated; otherwise very distracting.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

adios, sweet home country

A first idea...
Something went wrong...
+1
51 mins

farewell, dear fatherland

this would be the closest phrase, I think.
Peer comment(s):

agree Jeanette Phillips
5 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Goodbye, dear (old) homeland

To get away from the Vaterland/fatherland theme, which I've never heard used in English ...
Something went wrong...
12 hrs

Auf Wiedersehen, dear fatherland

Another alternative... keeping the idea of the speaker leaving his German-speaking country.
Peer comment(s):

neutral writeaway : adios is more final than auf Widersehen.
18 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

adiós, dear fatherland

I think keeping "adiós" in another language is the point - it sounds more dismissive this way.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

or "homeland" - I'm starting to like that too

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

hi Jim, I agreed with you!
Peer comment(s):

agree Mary O’Connor (X)
51 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

so long, amigos!

Etwas freier übersetzt. Ich würde Vaterland nicht unbedingt übersetzen, das hat m.E. etwas andere Konnotationen im Englischen (totalitarian state fällt mir dazu ein als Beispiel).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2009-10-15 06:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder einfach auch adios amigos! = goodbye my friends!
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : Something like this seems to have the intended effect.
23 hrs
Thanks, Jim.
Something went wrong...
6 days

Farewell, dear homeland

"dear" könnte auch durch "sweet" ersetzt werden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search