GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:57 Oct 13, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Waddington Spain Local time: 20:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
human "ought to be//Should be" Explanation: sugg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
human "should being" Explanation: Hola, Me parece que la idea es jugar con el término "ser humano" para hablar de eso a lo que el niño debería aspirar ser como ser humano, de ahí lo del ideal. Entonces tendría que haber un juego similar en inglés. Tal vez podría ser human "should being". Espero que te sirva, Emiliano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the "ought to be" Explanation: Yes all indications (e.g. lo ideal, las comillas utilizadas) suggest that this is a reference to Kant's "ought to be". Because it's a categorical imperative it has to be ought; should would be less imperative/more optional and therefore not categorical. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-10-13 20:14:21 GMT) -------------------------------------------------- I forgot to say that the word human is not necessary in the translation: it is clear that the "ought to be" belongs to the human and is therefore not needed and sounds more "natural" in English without. Reference: http://www.rep.routledge.com/article/DB047 |
| |
Grading comment
| ||