Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grab & Run breakfast
Turkish translation:
al götür kahvaltı
Added to glossary by
Ali Bayraktar
Oct 18, 2009 22:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Grab & Run breakfast
English to Turkish
Other
Tourism & Travel
Başlık olarak geçtiğinden ve elimdeki çeviri çok kısa olduğundan, yardımcı olabilecek bir açıklama yazamıyorum...
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Oct 20, 2009 05:49: Ali Bayraktar Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
al götür kahvaltı
Peer comment(s):
disagree |
nesrinden
: Kimsenin otelden kahvaltı götürmeyeceğini düşündüğüm için verilen örnek cümlenin de yanlış çevirildiğini düşünüyorum.
11 mins
|
Teşekkür Ederim
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Nesrin hanıma katılıyorum.
9 hrs
|
Teşekkür Ederim
|
|
agree |
Bumin
: Net karşılığı bu, şu durumlarda al götür yapılabilir: 1. Uçağınız çok erken, kahvaltı yapmadan çıkacaksınız. 2. Tatile gittiğiniz otelden XX gölüne gezi var, ama erken çıkılması lazım. Bu geziye katılacaklar için otel "grab & run" hazırlamış...
13 hrs
|
Teşekkür Ederim
|
|
agree |
Onur Güngör
14 hrs
|
Teşekkür Ederim
|
|
agree |
Balaban Cerit
: Melike Özen Çelik tarafından yukarıda verilen açıklamalara göre doğru yanıt bu olmalı.
1 day 27 mins
|
Teşekkür Ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim..."
+2
20 mins
atıştırmalık kahvaltı
Şu web sitesinden anladığıma göre bu karşılık uygun olabilir:
http://www.radissonblu.com/cs/Satellite?c=Page&cid=105153807...
http://www.radissonblu.com/cs/Satellite?c=Page&cid=105153807...
Peer comment(s):
agree |
nesrinden
: bu da kullanılabilir
10 mins
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Erkan Dogan
: Ben bunu kullanırdım.
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
25 mins
Hemen Yenilip Çıkılan Kahvaltı
Tam Türkçeleştirmek biraz zor ama "grab and run breakfast" sabah kalktığında herhangi bir hazırlık yapmadan buzdolabından birşey alıp yemek ve dışarı çıkmak anlamında kullanılıyor. Genellikle besin içeriği bakımından zayıf (ör: bir parça ekmek), masaya oturulmadan yenen küçük bir atıştırmalık gibi düşünülebilir. Çocukların beslenme çantalarında götürdükleri kahvaltıya da "grab and go breakfast" gibi terimler kullanılıyor. Ama otellerin tanıtımlarında "grab and run breakfast" olarak kullanmaları nedeniyle daha çok ilk anlattığım durumun geçerli olduğunu düşünüyorum.
Example sentence:
http://www.radissonblu.com/hotel-berlin/services
5 hrs
ayaküstü kahvaltı
bekarlık günlerimin bir anısı
7 hrs
hızlı kahvaltı
Böyle denebilir.
+4
15 mins
paket kahvaltı
Bu kullanılabilir. Yolluk demek biraz kaba kaçabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-19 08:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://neselisesler.blogspot.com/2008/06/istanbul-maceramz-v...
http://baharcicegi.blogspot.com/2007/10/iftar-davetim.html
Atıştırmalık linklerde kullanımı görüldüğü üzere, az ve farklı çeşitlerden oluşan bir kahvaltı olarak tanımlanmış.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-19 08:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Paket kahvaltı
http://www.rubaturizm.com/index.php?tur=44
http://www.mesinatour.com/mart.html
http://www.alabanda.com.tr/agency.php?lng=tr&id=72&title=fil...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-19 08:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://neselisesler.blogspot.com/2008/06/istanbul-maceramz-v...
http://baharcicegi.blogspot.com/2007/10/iftar-davetim.html
Atıştırmalık linklerde kullanımı görüldüğü üzere, az ve farklı çeşitlerden oluşan bir kahvaltı olarak tanımlanmış.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-19 08:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Paket kahvaltı
http://www.rubaturizm.com/index.php?tur=44
http://www.mesinatour.com/mart.html
http://www.alabanda.com.tr/agency.php?lng=tr&id=72&title=fil...
Peer comment(s):
agree |
Ali Tuna
2 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
foghorn
9 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Bu en uygun tanım olur.
9 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
mustafaer
: -
10 hrs
|
Teşekkürler
|
|
neutral |
nesrinden
: Çevirinin içeriğine göre bu da kullanılabilir.
12 hrs
|
Teşekkürler?!
|
|
neutral |
Ali Bayraktar
: içeriğe göre kullanılabilir, doğru :)
13 hrs
|
Teşekkürler!
|
Discussion
Yolluk ya da kumanya da uygundur. Kahvaltı yapamayacaklar için kumanya verilecektir... gibi
Bu kahvaltının, nerede yapıldığından emin olamamıştım. Otelde ise, Çağdaş Bey'in önerisi, yanınıza alıyorsanız da M.Ali Bey'in önerisi uygun gelmişti. Verilen linkler hep aynı otel için ve birkaç yerde "al-götür kahvaltı" olarak kullanıldığını gördüm daha sonra. Bir de aşağıdaki açıklamaları buldum:
Grab & Run breakfast for those who do not have time to sit and eat their breakfast
This is for guests who are always in a hurry or need to leave the hotel before breakfast. Coffee, tea, fresh rolls, which a guest can take on a longer journey are available in the hotel foyer from 5.30 in the morning.
"Al-götür kahvaltı" sanırım daha uygun olacak. Teşekkür ediyorum önerileriniz için...
Türkçe'deki en güzel karşılığı ''yolluk'' olmakla beraber, kullanımı çevirinin akışına uymayabilir.
<br /><br />
M.Ali Bayraktar Bey'in açıklaması da oldukça uygun.