Oct 25, 2009 13:41
14 yrs ago
English term

не пойму фразу

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) MANAGEMENT AGREEMENT
Rights and Duties of The Manager
1. The Manager shall act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company, it being understood that ***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, should either The Mandator or The Company in any way result to be in breach of any provision of this agreement ....
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, что следует понимать так, что *** Менеджер может отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся обстоятельствах***, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения ...

т.е. менеждер может отказаться предпринимать действия, которые про его мнению приемлемы?

Спасибо.

Discussion

Mikhail Korolev Oct 25, 2009:
По всей видимости, "appropriate" подразумевает "выгодный" и тогда логика такая:

Даже если это принесет вам выгоду я (менеджер) этого делать не буду, потому что может получиться так, что вы нарушите соглашение или закон.
Igor Antipin Oct 25, 2009:
Нет, мне так не кажется. Менеджер действует только в такие благоприятные моменты. Остановить работу - это и значит перестать реагировать на такие моменты. Так и написано.
Leila Usmanova (asker) Oct 25, 2009:
Там концовка полностью звучит так: "...если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения или закон страны или какой-либо другой применимый к конкретному случаю
закон".

Т.е. Менеджер отказывается действовать в нарушение закона. Мне кажется там должно было стоять inappropriate (вместо appropriate) - тогда появится логика.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

see my comments

не там смотрим, имхо:
it being understood that=при том, что...
***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, это переведено абсолютно корректно, имхо, а вот дальше:
...should either The Mandator or The Company in any way RESULT TO BE in breach of any provision of this agreement ....
...если Доверитель или компания В РЕЗУЛЬТАТЕ ТАКИХ ДЕЙСТВИЙ окажутся каким-то образом нарушителями каких-либо положений настоящего соглашения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-26 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

или вместо
окажутся каким-то образом нарушителями
>>
будут поставлены в положение нарушителей
Note from asker:
Да, Вижу теперь теперь логику. По идее там должна быть поставлена запятая или какие-то дополнительные разделяющие слова внутри куска "may refuse to act and take", а то "казнить нельзя помиловать" получается.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Браво, спасибо!"
+1
10 mins

См.

Да, но лишь в определенных случаях:

Менеджер считает, что все действия приемлимы, но вот в результате таких действий может получиться так, что The Mandator или The Company нарушат соглашение. И вот в таких случаях Менеджер может отказаться выполнять даже подходящие действия.

Иными словами: если я (менеджер) так сделаю, вам будет от этого выгода, но при этом вы можете нарушить соглашение, поэтому я так делать не буду...
Peer comment(s):

agree Masha Haccoun
48 mins
Thank you, Masha!
Something went wrong...
+1
7 mins

отказаться действовать (to the best...in rendering...), но в то же время предпринять все меры...

***

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-10-25 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Тут ACT подразумевается в указанном выше смысле - act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company.
Т.е. он может отказаться to render the services requested by The Mandator and/or The Company, но в то же время предпринять все меры...

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2009-10-25 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе говоря, refuse здесь относится только к "act", но не к "take all steps".

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-10-25 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомните первые уставы РККА, где говорилось об обязательности выполнения приказов, за исключением явно контрреволюционных :)
Peer comment(s):

agree engltrans : отказаться действовать по схеме и действовать по своему усмотрению
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+4
16 mins

my understanding

Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, **но, в то же время, следует понимать, что Менеджер вправе отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся в то время обстоятельствах, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : "но с оговоркой..." . Да, я так же думаю.
4 mins
Thanks
agree sas_proz : ...шаги, которые ожидаются от менеджера при данных обстоятельствах,...
1 hr
Thanks
agree Natalia Kobzareva
4 hrs
Thanks
agree Julia Lazunko
16 hrs
Something went wrong...
18 mins
English term (edited): ð½ðµ ð¿ð¾ð¹ð¼ñƒ ñ„ñ€ð°ð·ñƒ

однако он оставляет за собой право приостановить работу

А пусть не нарушают. Саботаж как средство давления на контрагентов.
Something went wrong...
16 hrs

do not understand the phrase

--------
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search