Glossary entry

English term or phrase:

Fish hold

Czech translation:

nákladový (úložný, přepravní) prostor pro ryby

Added to glossary by Jana Kinská
Oct 27, 2009 14:59
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Fish hold

English to Czech Science Fisheries
equipment of fishing vessels, for instance
http://farm1.static.flickr.com/3/5971407_6e7166d82d.jpg

Discussion

Jana Kinská (asker) Oct 27, 2009:
Ad Eur-Lex: tak jako tak se jedna o kontext rybolovu v EU (dokument organu EU), takze je tahle terminologie zadouci, "povinna". v jinem kontextu je Eur-Lex samozrejme treba brat s velkou rezervou...
Jana Kinská (asker) Oct 27, 2009:
Skvele, diky. Mate pravdu, ta preprava bude spravnejsi - skladovani uz evokuje spis produkt, chlazene/mrazene ryby atd.
... Ad Google - v jednom nádrž, v jednom prostor.
Myslím, že prostorem (s přívlastkem dle mého návrhu) nic nezkazíte, nevím, jestli je skladovací nejlepší možnost (to už mi trochu připomíná další fázi zpracování než dobu po ulovení), ale to už je na Vás.
Jana Kinská (asker) Oct 27, 2009:
Diky, mne se bohuzel na Eur-Lex nedari nekolik hodin dostat. Tak se preklada i plural, "fish holds"? Zatim mam pracovne "skladovaci prostory pro ryby"...

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

nákladový (úložný, přepravní) prostor pro ryby

Note from asker:
Diky!
Peer comment(s):

agree Martin Janda : na eurlex hledím s hlubokou skepsí, ale tohle vypadá rozumně
6 mins
Díky, Martine!
agree Jiri Farkac
13 mins
Díky, Jiří!
agree jankaisler
33 mins
Díky, Jane!
agree Sarka Rubkova
1 hr
Díky, Šárko!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

zásobník ryb

Dalsia moznost z EUR-Lex. (Len aby si nemal iba jednu moznost)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-27 19:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Jasne, ja to uvadzam len ako moznost, tiez nezastavam nazor ze co je v eur-lex je vsetko spravne.
Example sentence:

musia obytné priestory a pracoviská, vrátane strojovne a zásobníka rýb, v prípade nutnosti byť vybavené

Note from asker:
Tohle je ale slovenska verze, v ceske verzi tohoto dokumentu je termin prelozen jako "nákladový prostor pro ryby"...
... k tomu jeste zrovna koukam, ze se jedna o tutez smernici jako ta, na kterou odkazuje Tomas Mosler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search