Nov 2, 2009 15:01
14 yrs ago
2 viewers *
English term

trick or treating

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Halloween partying scares clerics
The Clerics' protest failed to stop the ghosts, goblins, and Lady Macbeth from trick or treating and partying in the clubs.

Discussion

Levan Namoradze (asker) Nov 4, 2009:
:-) Ангела, Спасибо! У нас точно то же самое - "Алило". :-)

gutbuster, не думаю, что разница большая... Спасибо!
gutbuster Nov 4, 2009:
Человечность и уважительность колядовальщиков vs агрессивность и вымогательство trick-or-treaters:
"Колядки, за традицією вшановували всіх членів родини: господаря, господиню, хлопця, дівчину. Колядування поєднувалось із відповідними іграми, танцями, музикою. Колядували групами: «отаман», «звіздар», «міхоноша» та «ряжені»."
Сам участвовал; давно, правда, это было. При всей условности этих обрядов изначальный смысл у них разный.
Angela Greenfield Nov 2, 2009:
Levan, В связи с тем, что, похоже, из участников дискуссии я единственная старушка, которая водила своих детей на это дело много лет подряд, расскажу, о чем речь. Это похоже на русские колядки в рождественский период. Дети приходят и кричат trrick or treat, что означает: дайте сладость, а то нашалим (в смысле, яйцами забросаем, и т.п.). Эта фраза является не утверждением, а вопросом: т.е. что предпочитаете - дать нам конфетку или чтобы мы вам пакость сделали? :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Trick-or-treat

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

игра (обычай)

"Откупись, а то заколдую!" (фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин)

"trick or treat" "Откупись, а то заколдую!" Шутливое требование угощения на празднике Хэллоуин [Halloween ]. В США этот обычай восходит к 1930-м, когда была сделана попытка направить в более приемлемое русло энергию подростков, которая в этот день часто выливалась в акты вандализма. Существует и другой обращения: "Не дадите ли чего-нибудь на Хэллоуин?" [" Anything for Halloween?"]


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-02 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как и во многих других частях света, коммерциализация проникла в ирландский Хэллоуин. И теперь вы услышите, как дети кричат "Откупись, а то заколдую!" и получают конфеты вместо традиционных яблок и орехов. Вполне очевидно, что они будут переодеты в героев своих любимых фильмов, и что они будут докучать своим родителям, чтобы те превзошли соседей, когда дело дойдет до украшения дома. Но много старых традиций все еще соблюдаются в сельских областях страны.

http://www.druidism.ru/hell2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-11-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

2 раза пробовала, почему-то только чать ответа осталась
я писала:
игра (обычай) "Откупись, а то заколдую!"
Peer comment(s):

agree Oksana Klimovich (X) : Комментарии очень правильные :)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
8 mins

требование угощения от хозяев

обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа)

"Откупись, а то заколдую!" (фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин)



--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-11-02 15:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Неотъемлемой частью верований и традиций Хэллоуин является требование «подвох или угощение»

http://www.stjohndc.org/Russian/homilies/r_Halloween.htm

требование угощения в качестве выкупа

http://www.pyroclass.ru/uzh.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-11-02 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pravoslavie.ru/news/32327.htm
Something went wrong...
10 mins

детская игра "шалость или угощение"

или

детская игра "кошелёк или жизнь"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=trick or treat


--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-11-02 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

мне это ребенок подсказал, он лучше в этом разбирается, поверьте!
Peer comment(s):

agree Irene Berezovska
12 mins
Спасибо!
disagree irssy : Прошу прощения, но "trick-or-treating" - это обычай, а не игра
43 mins
Да, другими словами обычай.
Something went wrong...
+1
17 mins

(устраивать) традиционные забавы (в честь Хэллоуина/Дня всех святых)

можно описательно в таком предложении
Peer comment(s):

agree andress
1 hr
Thank you :)
neutral Nick Golensky : Не конкретно. Наряжаться в костюмы и делать поделки из тыквы - это тоже традиционные забавы.
6 hrs
Абсолютно согласна, Ник, но описательно же :). В такой фразе как здесь, мне кажется, смысл таким образом будет передан лучше. Главная идея в том, что священники разволновались из-за идолопоклонства.
Something went wrong...
6 hrs

"Угости или пожалеешь!"

Это не игра, это как Анжела описала, это поход за сладостями по соседским домам. Надо описательно в этом предложении, типа ... которые всю ночь веселились, сначала весело требуя у соседей сладостей и угрожая напакостить тем, у кого угощений не находилось, а затем ... (или это слишком вольно?)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-02 21:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще, зависит от контекста, если это статья, а не худ. лит., то можно и посуше - .... от участия в традиции "Угости или пожалеешь", которую обычно празднуют на Хэллоуин ...
Peer comment(s):

neutral Nick Golensky : А почему не написать "... играя в "кошелек или жизнь"/"шалость или угощение". Не описательно что ли?
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

«проделка или угощение!»

info from wikipedia.org - Halloween
Дети, одетые в костюмы и маски, отправляются клянчить сладости (англ. «trick-or-treating») у домовладельцев, произнося при этом традиционную фразу «Trick or Treat!» — «проделка или угощение!»
Peer comments on this reference comment:

neutral Maya Gomon : ну зачем так грубо о детях-то - "клянчат"... Костюм-то немало стоит (родителям) :-))
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search