Glossary entry

Slovak term or phrase:

demisia pacienta

English translation:

discharge of the patient

Added to glossary by Dylan Edwards
Nov 4, 2009 15:04
14 yrs ago
Slovak term

demisia pacienta

Slovak to English Medical Medical (general)
Pri konzervatívnej liečbe v priebehu očakávania výsledkov stupeň ascitu unduloval a umožňoval prechodnú demisiu pacienta.

I haven't seen demisia used in this way before.
Proposed translations (English)
4 +1 discharge of the patient
1 -1 remisia

Discussion

Dylan Edwards (asker) Nov 7, 2009:
Good - yes, that sounds fine to me.
Gerry Vickers Nov 7, 2009:
I think you are splitting hairs :) Discharge to home/outpatients care is the usual phrase.
Dylan Edwards (asker) Nov 7, 2009:
This seems to be a particular kind of discharge/release. Perhaps one could say something on the lines of "(assignment to) outpatient status/care".
Slavomir BELIS Nov 4, 2009:
From the text provided we do not know if he took up the option or not or whether he was discharged or not. We know that something allowed/enabled/made it possible to discharge him temporarily. But as a native speaker of Slovak I would say that he was discharged once. I would not think that he was discharged more than once. Otherwise, it would read umožňoval prechodné demisie.
Gerry Vickers Nov 4, 2009:
Dylan - I understand 'umožňoval' in this case to be a sort of ongoing process (as the disease is ongoing), hence the imperfective, even though he may have only been discharged once. Alternatively the condition for his discharge may have been made possible and he didn't take up the option so the possibility is still there... :)
Martina Stryckova Nov 4, 2009:
i was just guessing. discharge makes sense.
Slavomir BELIS Nov 4, 2009:
remisia I am not sure about "remisia" as it means "dočasná úľava choroby v priebehu liečby", which does not make sense in this context. So "temporary remission of a disease" yes, but "temporary remission of a patient" probably not.
Misha Smid Nov 4, 2009:
This is what my doctor said:
..ascites levels fluctuated and it allowed to temporarily discharge the patient to home care.
Misha Smid Nov 4, 2009:
I will ask my medical advisor what he thinks.
Gerry Vickers Nov 4, 2009:
discharge is what I initially thought as it comes up quite often, but can you discharge a patient in such a condition?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

discharge of the patient

demission meaning release, dismissal

Note from asker:
Thanks for asking. Since it's umožňoval rather than umožnil (and in view of the fluctuation in the patient's condition), do you take it to mean that he was discharged more than once?
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova : with "temporary discharge" of patient while waiting for results of ...
4 hrs
disagree Miroslav Fedurco : Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby - "to be outpatient"
1 day 5 hrs
agree Gerry Vickers : Miroslav - that was unfair. You should only disagree when totally justified.
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This makes more sense to me in the context. Thanks to everyone for the clarifications."
-1
5 mins

remisia

only a guess, maybe it should be remision
Peer comment(s):

disagree Miroslav Fedurco : Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search