Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
demisia pacienta
English translation:
discharge of the patient
Added to glossary by
Dylan Edwards
Nov 4, 2009 15:04
14 yrs ago
Slovak term
demisia pacienta
Slovak to English
Medical
Medical (general)
Pri konzervatívnej liečbe v priebehu očakávania výsledkov stupeň ascitu unduloval a umožňoval prechodnú demisiu pacienta.
I haven't seen demisia used in this way before.
I haven't seen demisia used in this way before.
Proposed translations
(English)
4 +1 | discharge of the patient | Misha Smid |
1 -1 | remisia | Martina Stryckova |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
discharge of the patient
demission meaning release, dismissal
Note from asker:
Thanks for asking. Since it's umožňoval rather than umožnil (and in view of the fluctuation in the patient's condition), do you take it to mean that he was discharged more than once? |
Peer comment(s):
agree |
Maria Chmelarova
: with "temporary discharge" of patient while waiting for results of ...
4 hrs
|
disagree |
Miroslav Fedurco
: Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby - "to be outpatient"
1 day 5 hrs
|
agree |
Gerry Vickers
: Miroslav - that was unfair. You should only disagree when totally justified.
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This makes more sense to me in the context. Thanks to everyone for the clarifications."
-1
5 mins
remisia
only a guess, maybe it should be remision
Peer comment(s):
disagree |
Miroslav Fedurco
: Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby
1 day 6 hrs
|
Discussion
..ascites levels fluctuated and it allowed to temporarily discharge the patient to home care.