Nov 6, 2009 04:05
14 yrs ago
английский term

style wit abbreviations

английский => русский Общественные науки Общественные науки, социология, этика и т.д.
I understand that this is not the place for the question.
I can not seem to find an asnwer, and te answer is needed now.

What is te right way to present English abbreviations in a Russian text, namely punctuation>?

Ru abbreviation (Eng term, Eng abbreviation) or
Ru abbreviation (Eng abbreviation - Eng term)

for ex. ..... Позитивного здоровья, достоинства и профилактики (Positive Health, Dignity and Prevention, PHDP) or

«Позитивного здоровья, достоинства и профилактики» (PHDP - Positive Health, Dignity and Prevention)

Thanks a lot!!!!

Proposed translations

+4
2 мин
Selected

первый вариант

чаще встречается первый вариант
Peer comment(s):

agree andress
2 час
благодарю
agree boostrer : + вместо позитивного здоровья лучше писать хорошее здоровье
3 час
благодарю
agree Michael Korovkin : yeah, "positivnoe zdorov'e" ain't Russian
9 час
благодарю
agree Natalia Neese
9 час
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 дн 13 час

the coincise style is preferable

if there's an abbriviation which you feel is necessary to be represented in the text of the translation, you would rather give the complete Russian Language translation, then, in the brackets- the English Abbriviation with the full English equivalent; if there's a widely accepted Russian abbriviation, it should be given as a preferable variant of the equivalent - all the rest in the brackets. Ivan Petryshyn /common sense application/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search