Nov 6, 2009 16:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term
academic developer evangelist
English to Hungarian
Tech/Engineering
Human Resources
A http://preview.tinyurl.com/ac-dev-ev weboldal alapján világos, hogy mit foglal magába a munkakör -- van ennek bevett magyar neve?
Proposed translations
(Hungarian)
3 | képzett fejlesztési támogató | Eva Blanar |
Proposed translations
2 days 1 hr
képzett fejlesztési támogató
az evangelist most egy divatszó, szerintem nem szabad lefordítani (van technology evangelist, brand evangelist stb.), valaki, akinek az a dolga, hogy egy adott területen nyomuljon, kapcsolatot tartson, visszajelezzen, de ez a "manager" továbbfejlesztése akar lenni, semmi más - talán valamivel erősebb a kapcsolat, meg valamivel képzettebbek a fickók.
én úgy tudnám összefoglalni ezeket az evangelistákat, hogy a menedzser lyukat beszél az ügyfél hasába, hogy ezt a terméket/ rendszert/ megoldást kell szeretnie és segít az alkalmazásban, náluk meg azon van a hangsúly, hogy még mit lehetne kitalálni, hogy még inkább testre szabott legyen a dolog, tehát inkább a ráfejlesztéseket nyomatják.
én meghagynám mindenképpen zárójelben az angol rövidítést is, esetleg kibontással együtt, vagy első alkalommal adnám meg angolul és magyarul, egyébként a rövidítést használnám, mert ezt a fenti kifejezést csak most kreáltam.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-11-08 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
még egy eszembe jutott: mi lenne, ha "fejlesztési szószóló" lenne?
közben próbálok valakit begyűjteni, aki ért az informatikához, remélem, nem nagyon sürgős.
én úgy tudnám összefoglalni ezeket az evangelistákat, hogy a menedzser lyukat beszél az ügyfél hasába, hogy ezt a terméket/ rendszert/ megoldást kell szeretnie és segít az alkalmazásban, náluk meg azon van a hangsúly, hogy még mit lehetne kitalálni, hogy még inkább testre szabott legyen a dolog, tehát inkább a ráfejlesztéseket nyomatják.
én meghagynám mindenképpen zárójelben az angol rövidítést is, esetleg kibontással együtt, vagy első alkalommal adnám meg angolul és magyarul, egyébként a rövidítést használnám, mert ezt a fenti kifejezést csak most kreáltam.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-11-08 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
még egy eszembe jutott: mi lenne, ha "fejlesztési szószóló" lenne?
közben próbálok valakit begyűjteni, aki ért az informatikához, remélem, nem nagyon sürgős.
Discussion
Attila, ebben a 2003-as cikkben nem csak egyetemi diákokra vonatkoztatják a MS törekvést:
"Az „akadémiai fejlesztő” kezdeményezésnek az a célja, hogy olyan diákközösségeket építsen, akiket érdekel szoftverfejlesztés"
Az más kérdés, hogy az akadémiait én inkább tudományosnak fordítanám, és az előadó valóban jobb az evangelistánál.
1.) az angol meghatározásban az academic és a developer másként kapcsolódik össze, mint az általatok említett hivatkozásokban; az utóbbiakban szereplő magyar próbálkozás a "fejlesztői evangelisták" és az "akadémiai evangelisták" halmazainak uniójaként (bocs) értelmezhető. Az angolban nem erről van szó: a "developer evangelists" csoportba tartozók közül azok, akik egyetemekkel vagy kutatóintézetekkel működnek együtt.
2.) Az "evangelista" szót magyarul ilyen szövegkörnyezetben nem írnám le, mert nem kifejezetten érthető. Szóba jön az elég sok minenre ráhúzható előadó.
3.) Ha az "academic"-et "akadémiai"-nak fordítom, akkor az nem fedi igazán le az "egyetemi" jelentést. (Persze angol hatásra az "akadémiai" szónak kezd ilyen jelentésárnyalata is kialakulni magyarul, de ez nem mondható bevettnek.) Az "egyetemi-kutatóintézeti" lényegesen pontosabban fedné az eredeti jelentést.
http://www.consultationmagazin.hu/index.php?menu=cikk&id=616
"Hiszek a befektetett munka eredményében. Van nekünk egy szervezeti egységünk, ahol evangelisták dolgoznak, fejlesztői és akadémiai (developer, academic) evangelisták."