This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 7, 2009 19:16
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Lieferzeit (aquí)
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
De alguna forma me resisto a traducir "Lieferzeit" aquí como "plazo de entrega":
In diesem Fall laufen die Skontofristen ab der vereinbarten Lieferzeit.
Yo diría:
En este caso los periodos de descuentos comienzan a partir de la fecha de entrega acordada.
¿Os parece correcto? ¡Muchísimas gracias!
In diesem Fall laufen die Skontofristen ab der vereinbarten Lieferzeit.
Yo diría:
En este caso los periodos de descuentos comienzan a partir de la fecha de entrega acordada.
¿Os parece correcto? ¡Muchísimas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | plazo de entrega | Javier Arrizabalaga |
Proposed translations
+3
1 hr
plazo de entrega
Note from asker:
Hola Javier. Hablé con el cliente y me comentó que efectivamente esa parte del texto no está perfectamente redactada, que mis sospechas están bien fundadas y que aprueba mi traducción. ¡Gracias igualmente por tu ayuda! |
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: a partir del comienzo del plazo....
2 hrs
|
agree |
Marianna Tucci
12 hrs
|
agree |
Veronikita
1 day 22 hrs
|
Discussion
Así lo entiendo yo ...