Nov 11, 2009 19:46
14 yrs ago
French term

PVE

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is in a document detailing results of companies surveyed in relation to their expenditure on business travel in the light of the current economic crisis. I just can't seem to find a convincing solution for this TLA.

Parallèlement à ces leviers d’économies, les entreprises ont accentué leur stratégie vis-à-vis de leurs fournisseurs, redéfini leur PVE et développé l’usage du online.

Also: xx% des entreprises interrogées indiquent disposer désormais d’une PVE unique avec deux nouveautés [...]

All thoughts gratefully received.
Change log

Nov 11, 2009 21:22: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

LAB2004 (asker) Nov 12, 2009:
Sorry - politique de voyage - fingers typing and mind not engaged.
philgoddard Nov 12, 2009:
Why does politique de vente mean travel policy?
Travelin Ann Nov 12, 2009:
@LAB2005 Hope you will close the loop when you get clarification from the client.
LAB2004 (asker) Nov 11, 2009:
Hi all. I'd found EPOS too, but it doesn't seem to fit. And yes, a TLA is a three letter abbreviation (or acronym)! There's one further use of PVE in my document:
Face à une crise sans précédent, nous assistons à de nouveaux comportements des entreprises : les PVE ont été renforcées, les contrôles des achats accrus et les voyages des collaborateurs sont désormais motivés par des objectifs de rétention de clients.
Jonathan - it could be along the lines of your suggestion. I plan to ask the client.
Travelin Ann Nov 11, 2009:
@Phil Believe TLA is a Three-Letter Acroynym: http://en.wikipedia.org/wiki/Three-letter_acronym
philgoddard Nov 11, 2009:
EPOS may be right, but I'm not sure it fits the context. Would you redefine your EPOS?
What are the words that come after "nouveautés", asker? Are they any help?
And talking of using abbreviations without explaining them, what's a TLA? :)
Loperhet (X) Nov 11, 2009:
NB point not pointe so would this interpretation work if abbreviation preceded by 'une'??
Travelin Ann Nov 11, 2009:
Point de Vente Electronique Haven't figured out the best translation yet, but that seems to be the usage, with regard to business expenses. Many ghits in French, in relation to American Express:
http://www.aerocontact.com/actualite_aeronautique_spatiale/c...
Jonathan MacKerron Nov 11, 2009:
promotion et ventes is one possibility

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

EPOS (Electronic Point of Sale)

Found in TERMIUM, etc.

Also see "History of EPOS technology"
http://www.streetdirectory.com/travel_guide/117334/technolog...
Peer comment(s):

agree Valerie SYKES : Also given in the IATE dictionary.
1 hr
neutral Michel F. Morin : Yes, OK, if PVE stands for "point de vente électronique". Mais alors, la construction grammaticale ne convient pas: on ne définit pas un "point de vente"...
1 hr
agree Verginia Ophof
2 hrs
agree Transitwrite
12 hrs
agree Radu DANAILA
18 hrs
disagree Loperhet (X) : It's clearly a feminine concept, so how can it be 'point'?
1 day 34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

marketing (sales?) strategy

my guess if it is indeed "promotion des ventes" or some such like
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan : the scant context does seem to hint this
1 hr
Something went wrong...
1 hr

EFTPOS

Is the term I have heard most often for this, but I don't really like it.
Something went wrong...
16 hrs

Participation aux ventes à l'étranger

= export sales partnership

seems to fit, no. 4 on the list shown
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search