Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Eleganza da scena
French translation:
élégance théâtrale
Italian term
Eleganza da scena
Io ho tradotto: "C'etait une sorte d'élegance de scène"
4 | élégance vaguement théâtrale | Silvana Pagani |
3 +7 | une élégance un peu surfaite | Carole Poirey |
3 | élégance tapageuse | zerlina |
Nov 21, 2009 06:59: Silvana Pagani Created KOG entry
Proposed translations
élégance vaguement théâtrale
L’élégance théâtrale de ses toilettes et de ses bijoux font d’elle une diva à la scène comme à la ville.
Entre la haute couture délicieusement dévergondée de Jean Paul Gaultier et l'élégance théâtrale de Riccardo Tisci pour Givenchy, rien à voir : si ce n'est le savoir-faire, l'esprit, la créativité.
http://www.bijoutier-aparis.fr/2009/03/le-bijou-l%E2%80%99ame-du-spectacle/
http://archives.madame.lefigaro.fr/mode/20060126.MAD0007.html
élégance tapageuse
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-15 15:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
vaguement tapageuse, des fois vraiment circassien
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-15 15:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
circassienne
une élégance un peu surfaite
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-11-15 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
il riferimento al circo mi fa credere che lei è quasi ridicola; tradurrei, lasciando perdere i riferimenti alla scena e al circo che non rendono in francese:
une élégance un peu surfaite qui frise parfois le ridicule
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-11-16 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
sai che non dovrei commentare la proposta di una collega, se non direttamente ...... ma niente mi impedisce di fare riferimento al testo originale; Il circo in francese veicola un immagine di "confusione" ( voir l'expression : quel cirque! ). Si tu veux parler d'exagération vestimentaire, il faut que tu t'orientes vers le carnaval ( vis à vis de qui s'habille un peu n'importe comment, on trouve l'expression : elle déguisée ! ). E vero che l'autore a scelto determinate immagini e espressioni ma rimango convinta che non le avrebbe scelte un madrelingua francese( soprattutto per il riferimento al circo).
Pour tenter de satisfaire à tes exigences je te propose la solution suivante :
une élégance un peu cabotine ( tu gardes l'image du théâtre ) qui frise parfois le déguisement ( pour reprendre l'image de costume de spectacle ).
Bon travail
http://www.cnrtl.fr/definition/cabotin/substantif
CABOTIN, INE, subst.
Gén., péj.
A.− Comédien.
1. Vx. Comédien ambulant. Il nous vient une troupe de cabotins (Ac. 1835-1932).
Rem. Attesté dans la plupart des dict. généraux.
2. Usuel, fam., gén. péj. Comédien de second rang ou d'un jeu trop extérieur. Cabotin de province. Synon. fam. cabot :
− P. ext. Personne qui manque de naturel, dont les attitudes, les manières sont trop étudiées et trop théâtrales :
Una donna che si muove con "un'eleganza vagamente da palcoscenico, qualche volta persino da circo". per rendere palcoscenico e circo...che mi consigliate ? Il senso in italiano è il seguente: questa donna aveva una falsa eleganza, grossolana, teatrale...a volte da circo proprio. |
c'est une excellente trad. Mon problème est tjs le meme...j'ai peur qu'on me reproche de ne pas etre respecteuse du texte original. L'auteur a voulu employer le mot "theatre" et "cirque" (et c'est clair qu'il veut dire "ridicule")...je me demande, en français on accepte: "une elegance vaguament theatrale et parfois meme circassienne". Je sais que c'est plus beau ta phrase, mais là c'est l'auteur que choisie ses expressions. Donc, il m'interesse qu'il soit correcte et acceptable en français. Si c'est jolie ou pas c'est un problème de l'auteur. Il s'agit d'un devoir, je suis sure que si on pourrait travailler avec l'auteur il saurait plus interessant :) Votre avis, Madame ? |
agree |
Interpretatio
: Oui
29 mins
|
Merci
|
|
agree |
zerlina
: risolverebbe benissimo
38 mins
|
Merci
|
|
agree |
Francine Alloncle
: j'aime beaucoup l'ajout "qui frise parfois le ridicule"
55 mins
|
Merci
|
|
agree |
Virginie Ebongué
: "qui frise parfois le ridicule" : excellente idée
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Marie-Paule Donazzolo
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Oriana W.
17 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Ioana LAZAR
18 hrs
|
Merci
|
Discussion