Glossary entry

Italian term or phrase:

Eleganza da scena

French translation:

élégance théâtrale

Added to glossary by Silvana Pagani
Nov 15, 2009 15:03
14 yrs ago
Italian term

Eleganza da scena

Non-PRO Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
"Era un'eleganza vagamente da palcoscenico". Pareri ?
Io ho tradotto: "C'etait une sorte d'élegance de scène"
Change log

Nov 21, 2009 06:59: Silvana Pagani Created KOG entry

Discussion

Virginie Ebongué Nov 16, 2009:
traduzione letterale Non è detto che un'espressione/modo di dire che "funziona" in italiano sia altrettanto felice in un'altra lingua. Una traduzione un po' troppo letterale potrebbe nuocere al tuo testo finale... Ovviamente, il mio è solo un consiglio.
Loredana Lo Verde (asker) Nov 15, 2009:
eleganza da palcoscenico Una donna che si muove con "un'eleganza vagamente da palcoscenico, qualche volta persino da circo".
zerlina Nov 15, 2009:
dai più contesto: chi è il soggetto? E aggiungici qualche riga please.

Proposed translations

2 hrs
Selected

élégance vaguement théâtrale

ou un peu théâtrale
Example sentence:

L’élégance théâtrale de ses toilettes et de ses bijoux font d’elle une diva à la scène comme à la ville.

Entre la haute couture délicieusement dévergondée de Jean Paul Gaultier et l'élégance théâtrale de Riccardo Tisci pour Givenchy, rien à voir : si ce n'est le savoir-faire, l'esprit, la créativité.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
33 mins

élégance tapageuse

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-15 15:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

vaguement tapageuse, des fois vraiment circassien

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-15 15:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

circassienne
Something went wrong...
+7
4 mins

une élégance un peu surfaite

un eleganza poco naturale ..... mi chiedo se non è quello il senso in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-11-15 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

il riferimento al circo mi fa credere che lei è quasi ridicola; tradurrei, lasciando perdere i riferimenti alla scena e al circo che non rendono in francese:

une élégance un peu surfaite qui frise parfois le ridicule

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-11-16 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

sai che non dovrei commentare la proposta di una collega, se non direttamente ...... ma niente mi impedisce di fare riferimento al testo originale; Il circo in francese veicola un immagine di "confusione" ( voir l'expression : quel cirque! ). Si tu veux parler d'exagération vestimentaire, il faut que tu t'orientes vers le carnaval ( vis à vis de qui s'habille un peu n'importe comment, on trouve l'expression : elle déguisée ! ). E vero che l'autore a scelto determinate immagini e espressioni ma rimango convinta che non le avrebbe scelte un madrelingua francese( soprattutto per il riferimento al circo).
Pour tenter de satisfaire à tes exigences je te propose la solution suivante :

une élégance un peu cabotine ( tu gardes l'image du théâtre ) qui frise parfois le déguisement ( pour reprendre l'image de costume de spectacle ).
Bon travail

http://www.cnrtl.fr/definition/cabotin/substantif
CABOTIN, INE, subst.
Gén., péj.
A.− Comédien.
1. Vx. Comédien ambulant. Il nous vient une troupe de cabotins (Ac. 1835-1932).
Rem. Attesté dans la plupart des dict. généraux.
2. Usuel, fam., gén. péj. Comédien de second rang ou d'un jeu trop extérieur. Cabotin de province. Synon. fam. cabot :
− P. ext. Personne qui manque de naturel, dont les attitudes, les manières sont trop étudiées et trop théâtrales :
Note from asker:
Una donna che si muove con "un'eleganza vagamente da palcoscenico, qualche volta persino da circo". per rendere palcoscenico e circo...che mi consigliate ? Il senso in italiano è il seguente: questa donna aveva una falsa eleganza, grossolana, teatrale...a volte da circo proprio.
c'est une excellente trad. Mon problème est tjs le meme...j'ai peur qu'on me reproche de ne pas etre respecteuse du texte original. L'auteur a voulu employer le mot "theatre" et "cirque" (et c'est clair qu'il veut dire "ridicule")...je me demande, en français on accepte: "une elegance vaguament theatrale et parfois meme circassienne". Je sais que c'est plus beau ta phrase, mais là c'est l'auteur que choisie ses expressions. Donc, il m'interesse qu'il soit correcte et acceptable en français. Si c'est jolie ou pas c'est un problème de l'auteur. Il s'agit d'un devoir, je suis sure que si on pourrait travailler avec l'auteur il saurait plus interessant :) Votre avis, Madame ?
Peer comment(s):

agree Interpretatio : Oui
29 mins
Merci
agree zerlina : risolverebbe benissimo
38 mins
Merci
agree Francine Alloncle : j'aime beaucoup l'ajout "qui frise parfois le ridicule"
55 mins
Merci
agree Virginie Ebongué : "qui frise parfois le ridicule" : excellente idée
1 hr
Merci
agree Marie-Paule Donazzolo
5 hrs
Merci
agree Oriana W.
17 hrs
Merci
agree Ioana LAZAR
18 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search