Nov 24, 2009 13:45
14 yrs ago
French term
pourra etre requise sur simple justification de la presente aupres du sequestre
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
reconnaissance d\'honoraires
Добрый день,
Прошу помочь перевести фразу:
Elle sera prelevee sur les premiers fons versee par l'acquereur et pourra etre requise sur simple justification de la presente aupres du sequestre des fonds (notaire, mandataire,...) a que est donnee l'autoration d'effectuer ce prelevement avant toute autre affectation ou remboursement.
Контекст: Cette somme sera definitivement acquise au cabinet des levee de la derniere condition suspensive.
Elle sera prelevee sur les premiers fons versee par l'acquereur et pourra etre requise sur simple justification de la presente aupres du sequestre des fonds (notaire, mandataire,...) a que est donnee l'autoration d'effectuer ce prelevement avant toute autre affectation ou remboursement.
Особенна непонятна вторая часть, после et. да и до et тоже.
Мой вариант:
"Настоящая сумма будет предоставлена агентству после прекращения действия последнего отлагательного условия.
Она будет списана из первых денежных средств, перечисленных приобретателем, и может быть затребована простым предъявлением настоящего после секвестирования средств (нотариусом, представителем,…), уполномоченным осуществлять перечисление до всех прочих ассигнований или отчислений."
Заранее большое спасибо.
Прошу помочь перевести фразу:
Elle sera prelevee sur les premiers fons versee par l'acquereur et pourra etre requise sur simple justification de la presente aupres du sequestre des fonds (notaire, mandataire,...) a que est donnee l'autoration d'effectuer ce prelevement avant toute autre affectation ou remboursement.
Контекст: Cette somme sera definitivement acquise au cabinet des levee de la derniere condition suspensive.
Elle sera prelevee sur les premiers fons versee par l'acquereur et pourra etre requise sur simple justification de la presente aupres du sequestre des fonds (notaire, mandataire,...) a que est donnee l'autoration d'effectuer ce prelevement avant toute autre affectation ou remboursement.
Особенна непонятна вторая часть, после et. да и до et тоже.
Мой вариант:
"Настоящая сумма будет предоставлена агентству после прекращения действия последнего отлагательного условия.
Она будет списана из первых денежных средств, перечисленных приобретателем, и может быть затребована простым предъявлением настоящего после секвестирования средств (нотариусом, представителем,…), уполномоченным осуществлять перечисление до всех прочих ассигнований или отчислений."
Заранее большое спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | >> | Maria Deschamps |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
>>
может быть затребована при простом предъявлении настоящего (документа?) лицу, которому поручено хранение средств (нотариусу, уполномоченному...), имеющему разрешение осуществлять это перечисление в первую очередь (до прочих отчислений и выплат)
SEQUESTRE
http://www.paris.notaires.fr/art.php?cID=183&nID=467
Personne désignée par la justice ou par convention pour assurer la conservation d’un bien ou d’une somme d’argent, afin d’en garantir à titre accessoire le versement ou la restitution
SEQUESTRE
http://www.paris.notaires.fr/art.php?cID=183&nID=467
Personne désignée par la justice ou par convention pour assurer la conservation d’un bien ou d’une somme d’argent, afin d’en garantir à titre accessoire le versement ou la restitution
Note from asker:
Maria, большое спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
Something went wrong...