Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
labor and delivery
Turkish translation:
travay ve doğum
Added to glossary by
Özden Arıkan
Nov 28, 2009 04:37
14 yrs ago
3 viewers *
English term
labor and delivery
English to Turkish
Medical
Medical (general)
kadın-doğum hekimliği
*Hekimler* bu ikisini nasıl ayırt ediyor, genel olarak bunu öğrenmek de istiyorum. Ama elindeki metinde nasıl geçiyor diyorsanız, kadın-doğum hekimlerine, ağırlıklı olarak veya en sık yaptıkları işler soruluyor ve seçmeleri için sıralanan şıklardan biri de "labor & delivery".
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum | Nigar Mancini |
5 | ekip ve dogum | Salih YILDIRIM |
2 +1 | doğum sancısı ve doğum | Abdullah Yetim |
3 | doğum hazırlığı/doğum anı | Beyhan Holt (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum
Pek çok makalede travay ve doğum olarak geçtiğini gördüm, ancak birkaç yerde doğum eylemi ve doğum ya da eylem ve doğum gibi kullanımlarla da karşılaştım.. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Bayramlar...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.
http://www.saglikterimleri.com
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.
http://www.saglikterimleri.com
Example sentence:
Bu ilaçlar kan dolaşımına girerek travay ve doğum ağrısını daha dayanılabilir hale getirirler.
Travay, Gecikmiş sağlık teriminin açıklaması: Uterus içinde ölü bir embriyon olması dolayısıyla normal travayın başlamaması.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler, Nigâr Hanım. Hastanelerin ilgili birimleri de "travay ve doğum ünitesi" olarak geçiyormuş zaten. Elimdeki metin hekimlere yönelik olduğu için bunu kullandım. Günlük dilde ise ikisi yan yana geçmedikçe ayırt etme gereği doğmuyor galiba, yan yana olduğunda da labor "doğum süreci", delivery de "bebeğin gelişi" olarak ifade edilebilir sanırım. "Doğum eylemi", şahsen benim aklıma labor'dan çok delivery'yi getiriyor; labor için "süreç" kavramını vurgulamak daha iyi olabilir. Bir de eski metinlerde delivery için "halas" kullanıldığını gördüm, ama artık yadırgatıcı oluyor.
"
+1
4 hrs
doğum sancısı ve doğum
..........
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Beyhan Holt (X)
58 mins
|
teşekkürler
|
9 hrs
ekip ve dogum
Malumunuz oldugu uzere Labor: isgucu anlamini da icermektedir. Bu arada Bayraminiz Kutlu Olsun Ozden Hanim.Imla hatasi icin ozur dilerim, Ingiltere'deyim.
23 hrs
doğum hazırlığı/doğum anı
Labor : hamile açısından doğum sancısı ama o süre içinde doğumun gerçekleşmesi için doğumhane ekibinin yaptığı hazırlıklardan bahsediyor,bence
Something went wrong...