Glossary entry

English term or phrase:

coping skill

Hungarian translation:

megküzdési készség, megbirkózási készség

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-17 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 14, 2009 18:15
14 yrs ago
6 viewers *
English term

coping skill

English to Hungarian Social Sciences Psychology
Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.

coping with death

Discussion

bettyw (asker) Dec 15, 2009:
szoval ebben az ertelemben :megbirkozasi keszseg ,gyaszfeldolgozas tokeletes , megis idegenkedek toluk,mert kesobbiekben mas kornyezetben jelenik meg. Ezt most nem reszletezem, talan ha lenne olyan megoldas :problema feldolgozo keszseg, kepesseg , de ez sem igazan magyaros.
bettyw (asker) Dec 14, 2009:
azt akartam irni :and then another part,
bettyw (asker) Dec 14, 2009:
It is difficult to think of our parents dying. No matter what our age or the quality of the relationship with our parents, their death means living without them for the first time in our lives. It forces us to look at our own mortality. For many of us, it is our first profound loss. It challenges our very ability to cope.

and them another part:Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills. As grandma becomes worse, help your child understand this by describing how she looks, what she is able to do (or not do), and how that feels to you. For example, "Remember when Grandma was able to play your favourite games with you when you visited and baked cookies with you? Now, because she is ill and tired, she isn't able to do that any more. She does enjoy watching television with you, though."
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Válasz Bettynek illetve egy kérdés Ha nem gond, akkor most tisztázzuk ezt az egy kérdést, mert most már kíváncsi vagyok. :) Miért írtad oda, hogy "coping with death"? Nem azért, mert ez az 1 példamondat (Although as parents we often. ..) abban a témakörben szerepel, hogy pl. "nagyszülők halála" (vagy valakinek a halála)?
A problémamegoldó képesség tényleg nagyon nem jó, mert teljesen más a jelentése, mint ami ide illik. A problémamegoldó képesség azt jelenti, hogy egy éles helyzetben milyen gyorsan/ügyesen találsz megoldást (pl. tűz üt ki valahol, de nem tudsz lejutni csak a a B lépcsőházban, ahol szén-monoxid mérgezés fenyeget, van létrád, de csak félig jutsz le vele, kérdés: hogyan jutsz ki élve vagy dzsungelből hogyan menekülsz vagy matematikai problémamegoldó képesség).
Péternek a 2. megjegyzése (a halál feldolgozása) lett volna a jó kiindulópont, de semmiféleképpen sem a problémamegoldó képesség.
bettyw (asker) Dec 14, 2009:
A szoveg tobb cimszo alatt taglalja a kulonbozo , most mar fogalmazhatom ugy, hogy "problemakat" amelyekkel gyermekeink kuzdenek. Fokent kisgyermekekrol szol a szoveg. Pl: nagyszulok halala, hianya, ennek feldolgozasa , a szuloktol valo elvalas, pl. oviban maradas kapcsan, szorongasok lekuzdese....stb. Tehat a szoveg tobb temat emlit, es en eloszor itt talalkoztam a nagyszulok halalanak taglalasa kapcsan , a coping skill-lel. Megbirkozasi kezseg takarja talan leginkabb , amirol itt szo van , de valahogy nekem ez nem tetszik igazan. Pedig lehet ez a hivatalos es talan tudomanyos megfeleloje? Maradok a problema megoldasnal....problemamegoldo kezsegnel, ebben a szovegben. Bar megjegyzem a tobbi kifejezest is , mert mas esetben azok is jo magyar megfeleloi az angol valtozatnak. Igen , egyetertunk, hogy arnyalatnyi kulonbsegek vannak , azzal kapcsolatban , hogy ezek igazabol problemak-e, vagy hogy ez feldolgozas, vagy megoldas-e. En nem adnek negativ pontot Peternek , megha ugy erzitek is , ez nem a megfelelo forditas a kerdesemet nezve, o fejen talalta a szoget kifejezesevel. Sajnalom , hogy nekem nem ugrott ez be :)
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Teljesen egyértelmű Ha van egy mondat, aminek a vége "for helping your child develop coping skills". Majd alatta egy vagy két sorral lejjebb"coping with death". Akkor arra vonatkozik, hogy milyen coping skills? Skills for coping with death. Számomra (és Péter számára is - de ha másik szemszögből nézzük a kérdező számára is egyértelmű volt), hogy a coping with death a mondatra vonatkozik. De ezen már nem érdemes vitázni. A lényeg, hogy ez a mondat a coping with deathre vonatkozik. Mint később megtudtuk: a szövegben ezenkívül előfordul más fajta krízisek/problémák feldolgozására vonatkozó képesség is, de nem ez volt a kérdés.

Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.

coping with death
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Erre csak Betty tud válaszolni Szerintem nem két külön dolog. Bettynek volt egy beírása itt a discussionben, de sajnos eltűnt, így nem tudom pontosan visszaadni. Én úgy emlékszem, hogy azt írta, hogy a "coping with death" pontosan erre a mondatra vonatkozik (ezért írta Betty a mondat alá), de a szövegben más témában is szerepel a "coping skills" (de ez csak később derült ki, abban a bejegyzésben volt, ami sajnos eltűnt). Egyébként miért írta volna oda Betty, hogy "coping with death", ha nem a mondatra vonatkozik?
Katalin Horváth McClure Dec 14, 2009:
Igen, két külön dolog Igen, nálam is ugyanúgy jelenik meg. A coping with death két sorral lejjebb, közben egy üres sor, nincs mondatban, és semmi nem jelzi, hogy az előző mondathoz szorosan kapcsolódna. Nem cím (nem nagybetűs), nem magyarázatként van ott, hanem csak oda van másolva a szöveg valamely másik részéről. Én legalábbis így értelmeztem, és Betty későbbi beírása szerint most éppen nekünk (Koncz Kata is ugyanígy vette a kérdést) volt szerencsénk az értelmezéssel. Te nyilván másképp értelmezted azt az odavetett kifejezést, ennyi a véleménykülönbség oka.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Végső beírás :) Válasz Horváth Katinak:

Nem fért ki a válaszomnál. Szerintem a kérdés mindenkinek ugyanúgy jelenik meg:

"Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.

coping with death "

Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Utolsó beírásom a kérdéssel kapcsolatban El kell lassan búcsúznom tőletek, mert vár rám egy hegesztési bizonyítvány fordításának befejezése (JAJ! :-)) ).
Számomra teljesen egyértelmű volt (én legalábbis el sem gondolkoztam ezen eddig), hogy a "coping with death" azért van megadva, mert ez a szöveg/mondat témája vagy (mondjuk ez a főcím vagy alcím vagy a bekezdés címe vagy ilyesmi) . A coping with death kifejezés jelentése szerintem nem a halállal megküzdeni (tehát nem halálos betegről ír), hanem a "coping with death" = "how to deal with death". Szerintem.

Válasz Bettyw-nek: Semmi gond. Egyébként egyik beírás követte a másikat, nehéz követni. Ki, mit írt először, mi volt a válasz? A kérdést szerintem jól tetted fel. Az már másik kérdés, hogy a szövegedben többször és más értelemben is előfordul a coping skills kifejezés. Legközelebb annyit lehet tenni, hogy ha hasonlóképpen fordul elő egy kifejezés (tehát többször és több témában), akkor mondjuk oda lehet írni, hogy van esetleg valami egységes megoldás vagy használjak mindegyiknél más kifejezést?
juvera Dec 14, 2009:
Egyetértek Katalinnal A kérdéses kifejezés és az utána idézett mondat egyértelműen általános értelemre utal, és ezt bettyw későbbi magyarázata is megerősítette.

Amit írtam, nem gúnyolódásnak szántam, hanem szomorúságomat kívántam kifejezni.
Nem írtam le, még csak nem is utaltam rá, hogy ki írta ezeket a kifejezéseket, mert nem is figyeltem rá; nem az volt a lényeg, tudom, hogy nem ti találtátok ki őket. Tehát kérlek, Creativity, ne magyarázz bele olyasmit, ami nem volt szándékomban.
Katalin Horváth McClure Dec 14, 2009:
A kérdésben szereplőt én két példának tekintettem Én amikor a kérdést olvastam, egyértelműen a coping skill általános értelmére gondoltam, mivel a mondat csak erről szól, egyáltalán nincs benne, hogy egy specifikusan a halállal kapcsolatos lenne. Egy csomó más olyan negatív esemény történik, amitől ha tudjuk/akarjuk, megóvhatjuk gyermekeinket, de nem biztos, hogy ez a legjobb megoldás, sőt, ezáltal elszalaszthatunk hasznos nevelési lehetőségeket.

Az egy sorral lejjebb, önmagában írt kifejezést én egy másik használati példának tekintettem, gondoltam a kérdező ezen a két helyen találta meg a szövegben a kérdezett kifejezést.
bettyw (asker) Dec 14, 2009:
Creativity: Ne haragudj , Juvera mondata elkerulte figyelmemet , igazan nem akartam kinyitni Pandora ladikajat. Talan legkozelebb ovatosabban teszem fel a kerdest....igaz a hely szuke miatt ez eleg nehezkes. A szoveg kozel 100 oldal , igy nehez pontos leirast adni, mit is keres az ember. Csak miutan kapta az otleteket, tudja eldonteni mit is erez helyesnek. Ezert is irtam , hogy minden valasz helyes a maga modjan , hiszen vakon valaszoltok. A forditasban ez a nehez, pontosan tuni kell a szovegkornyezetet, mindannyian tudjatok ezt. Koszonom a segitseget, mindig sokat tanulok itt!
juvera Dec 14, 2009:
coping skills Hogy is mondjuk angolul?
Coping with death: a halállal megküzdeni (ez a halálos beteg esete)
Coping with death of... (a loved one): egy hozzánk közelálló halálával szembenézni és élni tudni vele
Coping skill: képesség bármilyen nehéz helyzettel szembenézni és leküzdeni, megbirkózni vele.
Lehet, hogy a fenti "coping with death" megjegyzést én automatikusan lefokoztam, mert az idézett mondat nyilvánvalóan nem erre vonatkozik.
Szerintem a kérdés a harmadik esetre vonatkozik, mert hiszen azt írja, "these difficult situations" lehetőséget adnak arra, hogy gyermekeinket felkészítsük az élet megpróbáltatásaira.
Hozzáteszem: Arról is szó van, hogy az olyan haláleset, amelytől megóvhatnánk a gyerekeinket, valószínűleg nem érinti őket olyan keményen, mint ami később megtörténhet, ezért javasolja a szerző az eseményt lehetőségnek a "coping skills" fejlesztésére.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
:-)) Mint írtam: ha a 2. megjegyzésedből indultál volna ki, akkor egy kis kiegészítéssel agreet nyomtam volna. :) Most veszem észre a válaszadók neveit: 2 Péter és 3 Kata! :)
Péter Tófalvi Dec 14, 2009:
@creativity Értem. Akkor szerinted is az én válaszom a legjobb. :-D
No, én alszom erre egyet, és még az is lehet, hogy megbírkózom azzal, hogy elfogadjam a sok Kata megoldásait, de nem ígérek semmit.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
folytatás Az általad körülírt halálélménynek így már van értelme, de ha ez lenne a kérdés, azt hiszem megpróbálnék más kifejezést találni rá, pláne, hogy létezik a halálközeli élmény. Egyébként érdekes a halálközeli élmény kifejezés. Vajon azért lett ez "élmény", mert sokan, akik abban az állapotban voltak és "visszajöttek", azok "teljesen nyugodt és szinte pozitív élményként" írták le ezt a "tapasztalatot" vagy pedig egyszerűen a near death *experience* fordításából lett élmény? Ezt már nem tudjuk meg soha, de a halálközeli élmény biztosan egy bevett fogalom.
Amit a megbirkózási képességről írtál azzal teljesen egyetértek. Nekem nagyon magyartalan, és ebbe a mondatba a"coping with death" miatt kifejezetten helytelen lenne. Nem a halállal küzdünk meg, és azt sem mondjuk, hogy megbirkózunk vele, mert akkor az azt jelenti, hogy túléltük/túlélte az illető. Itt a gyász lelki feldolgozására vonatkozó képességről van szó, röviden gyászfeldolgozó képesség. A szövegben szerepelő többi coping skillst, pedig a szövegkönyzettől függően kell fordítani.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Válasz Péternek Már nem akartam többet ide a discussionbe írni, de sajnos a válaszodnál nem fér ki, így itt válaszolok. Írtad:"Nem éppen. A pszichológusok a problémamegoldó képességet arra is értik, amikor vki képes nehéz élethelyzetekben megtalálni a legjobb kivezető utat. Ha lezuhansz egy repülővel az Amazonas dzsungelében, ott is ilyen képességre van szükség, nem csak az IQ-tesztek megoldásánál. " Én is erre gondoltam. :) IQ/kreativitási tesztekben is előfordulhatnak ilyen kérdések. Sőt, inkább elméleti tesztekben fordulnak elő ilyen kérdések, mint mondjuk a gyakorlatban. :) Arra ott vannak a valóságshowk. :)
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Juverának Ne haragudj, de a kérdéssel kapcsolatban nincs miről tovább vitázni. Őszinte legyek nem is értem a mondatodat, mert a kérdező legelőször a kérdésben azt adta meg, hogy "coping with death". Lásd fent. Tehát egyértelmű volt, hogy a halálról van szó. Mindannyian tudjuk, hogy jóval később derült ki (sajnos már nem látható a kérdező beírása a discussionben), hogy a kérdező által fordítandó szövegben nem csak "coping with death" értelemben fordul elő a "coping skills" kifejezés. De ezt se Te, se én, se más nem tudhatta előre, csak a kérdező. Mivel csak a kérdésben megadottak alapján szokás megjegyzést írni, választ elfogadni, ezért a "coping with death" nem hogy elhanyagolható, hanem az maga a kiindulópont.
Péter Tófalvi Dec 14, 2009:
@creativity Ld. a válaszom kiegészítését.
juvera Dec 14, 2009:
Coping skills Mint ahogy írod, a krízismegoldó képesség nagyon tág, de a kérdés erre vonatkozik.
"Coping with death" - a haláleset talán az embert érintő legsúlyosabb esemény, de nem az egyetlen, amikor a "coping skill" segít.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
folytatás Nem tudhattam, hogy máshol és más értelemben is szerepel ez a kifejezés, mivel nincs előttem az általad fordítandó szöveg. A halálélmény feldolgozását pedig tényleg felejtsük el, nem én találtam ki (nehogy véletlenül az legyen a vége, hogy én javasoltam). Ebben a mondatban a "coping with" szerintem gyászfeldolgozási képességként tökéletes. A többi krízis/probléma esetében nyilván mást kell használni. De a lényeg, hogy a pszichológia a kríziseket nem megoldja, hanem feldolgozza.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Sajnos Betty írása nem látható, de én válaszoltam Bettyw, ha elolvasod Juvera ezen mondatát, akkor Te is kicsit "frappánsabban" válaszolnál. Juvera írta: "Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik."

Én nem írtam halálélményt, nem írtam emberölésélményt és nem írtam gyilkosságfeldolgozást sem. Egy olyan szakkifejezést írtam, ami létezik is tökéletesen beleillik a mondatodba. Ha valakinek nem tetszik, ok megértem, de szerintem nem illik ilyen gúnyos megjegyzéssel titulálni.

Bettyw, a kérdésedben egyértelműen utaltál a halál/gyász feldolgozására. Ott van, hogy coping with death. Mivel csak Te ismered a szöveg többi részét, mi nem tudhatjuk, hogy a többi részben, milyen szövegkörnyezetben szerepel a coping skill. Én kifejezetten az általad megfogalmazott kérdésre válaszoltam, aminél odaírtad "coping with death".
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Itt többszörös fogalombeli hibáról van szó Mint említettem a "coping with death" igaz, hogy angolul azt jelenti szó szerint, hogy megküzdeni/megbirkózni a halállal, de ha ezt így fordítjuk le ebben a mondatban, akkor félresiklik a szöveg értelme. Ha a halállal megbirkózunk/megküzdünk, akkor azt jelenti, hogy betegek vagyunk, és élni akarásunkból kifolyólag megküzdünk a halállal, hogy túléljük. De itt szó sincs erről. Itt a halál, a gyász lelki feldolgozásáról van szó. A problémamegoldó képesség - mint már említettem - egy teljesen másik fogalom. A krízismegoldó képesség pedig nagyon tág, pláne, hogy a kérdező direkt odaírta: coping with death. Nagyon sokfajta krízis létezik.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Válasz Juverának Akkor szerintem nem egy kérdést nézünk. A kérdező direkt odaírta: coping with death. A krízis fajtája egyértelmű. Nem gyilkosság, nem emberölés. Coping with death. Tehát CSAK A HALÁL (GYÁSZ, VESZTESÉG) lelki FELDOLGOZÁSÁRÓL van szó. Sajnos ezeket a lelki kríziseket nem lehet leküzdeni, hanem csak FELDOLGOZNI lehet őket. Leküzdeni egy érzést lehet, de ez egy folyamat, amit úgy hívnak, hogy gyászmunka (és mielőtt valaki megkérdezné nem tetszik ez a kifejezés, de ez a szakkifejezés neve. Ez van.).
Juvera, nem tudom, miért gondolod, hogy nekem tetszenek az általad felsorakoztatott szavak (akár Te találtad ki őket, akár nem). Én azt kérdeztem csak, hogy hogyan lehet összehasonlítani egy létező és bevett fogalmat/szakkifejezést (gyászfeldolgozás) az általad említett nem létező kifejezésekkel?
juvera Dec 14, 2009:
Egyébként, a kérdésben szereplő kifejezés NEM csak halál esetén tapasztalt veszteségérzés leküzdésére vonatkozik, hanem általában problematikus eseményekkel való megküzdésre.

Creativity, ha neked tetszenek ezek a kifejezések, az a Te dolgod, de ezeket is gyártotta valaki, és íme, már használják.

2009.12.14.-én 20:32 perctől kezdve (magyar idő szerint) az emberölésélmény és a gyilkosságfeldolgozás is létező szó!
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
De érdemes Varga Zsuzsa szerzőt is kérdőre vonni amiért azt a címet adta saját szerzeményének, hogy "A humor mint a gyászfeldolgozás sajátos módja Karinthy Frigyesnél. Pszichológia, 1, 57-89.", amely egyébként az MTA Pszichológiai Kutatóintézetének honlapján szerepel: http://www.mtapi.hu/index.php?mi=549〈=hu

Az emberölésélmény és gyilkosságfeldolgozás szavak még mindig nem tudom hogyan kerülnek ide, mert ezek nem létező szavak.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Mellesleg egyetemi anyag is http://www.mental.usn.hu/mellekletek/mh_08_10_prog.pdf

és ez egy pszichológia jellegű kérdés volt.


http://www.pszichologus-debrecen.hu/

Fő profil:

* szorongásos panaszok, hangulatzavarok
* beilleszkedési-alkalmazkodási nehézségek
* partner/ pár kapcsolati problémák, gyereknevelési nehézségek
* fóbiák
* stresszkezelés
* élet krízisek, gyászfeldolgozás
* pszichoszomatikus betegségek

és gondolom a gyaszportal.hu oldalát is "tudatlanok" szerkesztik, amiért a gyászfeldolgozás szakkifejezést használják:

http://www.gyaszportal.hu/gyaszfeldolgozas


Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Juverának Írtad: "Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik."

A halálélmény fogalma és az általad gyártott "emberölésélmény és gyilkosságfeldolgozás" nem tudom hogy jön ide, de a gyászfeldolgozás nagyon régi és bevett fogalom.

http://www.google.com/search?hl=en&q=gyászfeldolgozás&btnG=S...
Katalin Horváth McClure Dec 14, 2009:
Na igen... Judith, teljesen igazad van.
juvera Dec 14, 2009:
Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik.
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Péternek a 2. megjegyzése a lényeg "coping with death = halálélmény fedolgozása"

A problémamegoldó képesség teljesen mást jelent. IQ vagy kreativitási teszteknél fordul elő. "A problémamegoldó kompetencia az egyén arra való képessége, hogy kognitív eljárásokat használni tudjon valós, a tudományterületeket átfogó helyzetekben, ahol a megoldás menete nem egyértelmű, és a megoldás folyamán alkalmazott ismeretek nem egy tudományterületről valók." További információ: http://www.oki.hu/oldal.php?tipus=cikk&kod=hidak-problemameg...
bettyw (asker) Dec 14, 2009:
Igen lattam , hogy ez a lehetoseg is rendelkezesemre allt. Talan tul gyorsan hataroztam, a legjobb valaszt azonban mar most megtalaltam. Nem vagyok teljesen tisztaban a legujabb szabalyokkal. Elnezest!
Katalin Szilárd Dec 14, 2009:
Javaslat a kérdezőnek Nem tudom mennyire ismered a Kudoz szabályokat, de érdemes legalább 24 órát várni a kérdés lezárásával, mert 1 nap alatt sokkal jobban letisztázódnak a válaszok, érkeznek megjegyzések stb. Persze nem kötelező (nem szabály) megvárni a 24 órát, de a kérdező érdekében ajánlott.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

megküzdési készség, megbirkózási készség

Mindkettőt hallottam már.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-12-14 18:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hozok néhány példát:
http://scipa.uni-pannon.hu/index.php?option=com_content&task...
COPING (megbirkózási készség): az egyén külső/belső erőinek mozgósítása kognitív,
emocionális és magatartási szinten, valamely probléma kezelésére
http://web.szote.u-szeged.hu/magtud/magyar_ok/Karos_Szenv_3....
http://www.depressziostop.hu/mental-health-promotion.htm
Megküzdési képesség is lehet.




Note from asker:
Koszonom a referenciakat, nagy segitseg!
Peer comment(s):

agree gabiomelka : én is így ismerem
1 hr
Köszi!
agree Ildiko Santana : Igen, a "készség" is jó.
1 hr
Köszi!
agree Annamária dr Ilas-Székely : a megjelolt szavak hasznalataval inkabb korulirnam, mert magyarul nem bevett ilyen esetben foneves (jelzos) szerkeztet hasznalni, sutan hangzik, jobb a koruliras ezekkel a szavakkal talan.
2 hrs
Köszi!
disagree Péter Tófalvi : A megbírkózási képesség nekem furcsa, így elsőre nem is tetszik. Túl dinamikus, túl agresszív, amikor a problémamegoldó képesség néha azt jelenti, hogy az ember fogja be a száját, és maradjon csendben.
3 hrs
Csakhogy ez nem = problem solving skill. Én azzal kezdtem, hogy megkérdeztem családom ezzel foglalkozó pszichiáter tagját, majd megnéztem a pszichológia szakos jegyzeteket...ez egy szakmai kifejezés, ha furcsa, ha nem.
disagree hollowman2 : Ez annyira abszurd és bizarr (gyermek küzd/birkózik a gyászélménnyel). – Borzongató.
3 hrs
agree András Veszelka : Így van, a pszichológiában a copingot tényleg megküzdésnek fordítják - legalábbis 10 éve még tuti így volt
3 hrs
köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure : Ezt használják a szakirodalomban.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

megbirkózási képesség

Így hívja a szakirodalom, ha lehet, szerintem mégis jobb körülírni, pl. a ....-val/vel való megbirkózás képessége

"Lazarus, 1966, Lazarus és Folkman, 1984, kognitív
minısítési, értékelési, összehasonlítási elmélet, a külsıbelsı
környezetbıl származó minısítési folyamatot
összekapcsolja a coping, megbirkózási képesség
értékelésével"

"Megfelelő megbírkózási képesség, coping kapacitás és az én-funkciók"
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=7&ved=0C...
Note from asker:
Koszonom!
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ez a helyes fordítás.
1 hr
agree Annamária dr Ilas-Székely : a megjelolt szavak hasznalataval inkabb korulirnam, mert magyarul nem bevett ilyen esetben foneves (jelzos) szerkeztet hasznalni, sutan hangzik, jobb a koruliras ezekkel a szavakkal talan.
2 hrs
Én is azt mondtam, hogy jobb körülírni, ha lehet.
disagree Péter Tófalvi : A megbírkózási képesség nekem furcsa, így elsőre nem is tetszik. Túl dinamikus, túl agresszív, amikor a problémamegoldó képesség néha azt jelenti, hogy az ember fogja be a száját, és maradjon csendben.
2 hrs
Péter, itt nem problémamegoldásról van szó. Itt negatív élmények, események, hatások a téma, és hogy azokkal hogyan tud szembenézni, hogyan viszonyul hozzájuk, hogyan "kezeli" őket az ember.
disagree hollowman2 : Ez annyira abszurd és bizarr (gyermek birkózik a gyászélménnyel). – Borzongató.
3 hrs
Az adott mondatban nincs szó gyászról, az egy teljesen általános mondat. A coping skills nemcsak a halállal kapcsolatos események esetén szükséges, hanem egy sor más, negatív tapasztalatnál is, és nemcsak gyermekek számára hasznos/szükséges készség.
Something went wrong...
+2
19 mins
English term (edited): coping skill (cope with death)

gyászfeldolgozási képesség

Én így írnám. A gyászfeldolgozás kifejezést a pszichológia is használja.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : http://www.lelkititkaink.hu/gyermek_gyasz.html
1 hr
Köszönöm!
agree Péter Tófalvi : de csak azért mert ma jó kedvem van.
3 hrs
Örülök, hogy örülsz. :-))
neutral Katalin Horváth McClure : A kérdezett mondatban NEM gyászról van szó, hanem általános értelemben a coping skills-ről.
3 hrs
Pont, hogy nem! Egyértelműen odaírta a mondat alá a kérdező, hogy *coping with death*!
Something went wrong...
-1
17 mins

vitakészség

Általános iskolában fejlesztik a vitakészséget.

--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2009-12-14 18:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mozaik.info.hu/Homepage/ftp/MS-1400M.doc: Ált. iskola 4. osztályában:
Ezzel szorosan összefügg a szóbeli és írásbeli képességek, az önálló szövegalkotásra való képességek, a vitakészség kialakítása és fejlesztése.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Nem ezt jelenti.
1 hr
disagree Katalin Horváth McClure : Ez hogy jön ide?
3 hrs
Something went wrong...
-1
13 mins

problémamegoldó képesség

ami adott esetben lehet konfliktusmegoldó vagy kezelő képesség is.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-12-14 18:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

coping with death = halálélmény fedolgozása

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2009-12-14 18:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

+l

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-12-14 21:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

"A problémamegoldó képesség teljesen mást jelent. IQ vagy kreativitási teszteknél fordul elő."

Nem éppen. A pszichológusok a problémamegoldó képességet arra is értik, amikor vki képes nehéz élethelyzetekben megtalálni a legjobb kivezető utat. Ha lezuhansz egy repülővel az Amazonas dzsungelében, ott is ilyen képességre van szükség, nem csak az IQ-tesztek megoldásánál.

A "cope with death" annyiba különbözik, hogy már, érzelmileg nagyon telített és megterhelő élethelyzetről van szó, bár ott is segít az intelligencia.

A halálélmény feldolgozását akkor javasolom, ha valaki halálos veszedelembe került (betegség, utazás, háború stb. során), és a saját élete forgott kockán, esetleg halálközeli élménye is volt, mellette mások meghaltak stb.

Ha egy hozzátartozó hunyt el, tehát nem az én életem volt veszélyben, akkor valóban jobb megoldás a "gyász feldolgozása" (ide már nem kell az élmény).

A megbírkózási képesség nekem furcsa, így elsőre nem is tetszik. Túl dinamikus, túl agresszív, amikor a problémamegoldó képesség néha azt jelenti, hogy az ember fogja be a száját, és maradjon csendben.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Én a gyászmunka szakkifejezésből indultam ki, és gyakorlatilag agreet nyomtam vona a Te válaszodra, ha nem a problémamegoldó képességet írtad volna be. Problémamegoldó képesség teljesen mást jelent: IQ vagy kreativitási tesztnél fordul elő például.
28 mins
disagree Katalin Horváth McClure : Péter, ez nem jó ide. Nem probléma az, amiről szó van, nem megoldást kell keresni, hanem sokkal inkább képesnek lenni elfogadni a helyzetet (ami a legtöbb esetben megváltoztathatatlan), és lehetőleg korlátozni, hogy ez mennyire fejt ránk ki negatív hatást
3 hrs
Something went wrong...
15 hrs

szembenézési és feldolgozási képesség

Ez egy kellően semleges, mértéktartó, de a lényeget tükröző megoldás.

Pl.:
A szülők és a pedagógusok együttes feladata: a gyermekek életében bekövetkező nehézségekkel – különösen a traumás esetekkel – való szembenézés szükségességének tudatosítása és ezen élmények feldolgozási képességének fokozatos kialakítása.


--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2009-12-15 17:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány szempont a gyermekek lelki egyensúlyának megteremtéséhez:
- a kíváncsiság felébresztése,
- ön - és emberismeretre nevelés,
- önelfogadás szükségességének tudatosítása,
- hitelesség hangsúlyozása,
- empátia felébresztése,
- szerephatárok megismertetése,
- kudarctűrő és konfliktuskezelő képesség fejlesztése,
- problémákkal való szembenézés szükségességének hangsúlyozása,
- problémakezelő és - megoldó képesség fejlesztése,
- másság elfogadtatása,
- hinni önmagunkban, az emberekben és a változtatás lehetőségében.
Note from asker:
Igen , ekorul tapogatoztam en is,amint lathatod az uzenetemben. Ha ez egy hasznalt kifejezes, ez a legtalalobb. Nekem nem tunt magyarosnak, de a szovegben , amit ideszurtal , egyertelmu es az en szovegembe vago. Koszonom!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search