Dec 24, 2009 07:34
14 yrs ago
English term

daycare mother

English to Russian Social Sciences Education / Pedagogy
Помогите, пожалуйста, разобраться. Не могу понять суть, приходящая нянька...? Речь идет о childcare placement. Вот контекст: Parents may contact Placement referrals to have their child placed on a waiting list for a daycare mother or institution, or preschool (but only after the child is born).

Discussion

Tatyana Kovalenko (asker) Dec 28, 2009:
Спасибо всем огромное за ответы, суть поняла :) Остановилась на варианте няня, поскольку, на мой взгляд, няня более всего подходит для данной ситуации. Согласно определению в толковом словаре: няня - женщина, занимающаяся уходом, присмотром за детьми (в семье, в детском саду, в яслях), так что в любом случае, приходящая эта няня или принимающая, суть останется одна - уход за детьми.
Yuliya UA Dec 25, 2009:
Дорогие коллеги! Столь жаркая дискуссия по этому поводу должна принести свои плоды. "Женщина, которая воспитывает и заботится о наших детей в дошкольном учреждении" называется воспитательница, как ни крути. Та же, которая это делает в домашних условиях и чаще всего не берет на себя образовательную функцию, называется няня. Возможно, просто стоит дать адекватное более конкретное определение такой воспитательнице/няне. Как насчет "клубная няня/воспитательница"? Пожалуйста, предлагайте свои варианты! И не забывайте, что русский язык все таки не является языком описательным! Поэтому просто прилагательного может быть достаточно. Давайте делать то, что мы умеем и должны, а не спорить друг с другом!
Angela Greenfield Dec 25, 2009:
daycare mother or institution Насколько я понимаю, читать нужно так daycare mother и daycare institution. Т.о. эти два понятия противопоставляются друг другу. Поэтому, несмотря ни на что, я согласна с Виктором с том, что нужно разделить детский сад с просто мамой, которая сидит дома со своими детьми и принимает других детей для присмотра. У нас в США это очень типичная ситуация и называется это stay-at-home-mom that offers daycare services в отличие от daycare center or daycare facility. Последнее может быть как учреждением, так и надомным/семейным детским садом.
Li Lo Dec 24, 2009:
Виктор, я полагаю, что "daycare mother" многие перевели как "детский сад", потому что это понятие приведено в контексте списка образовательных учреждений для детей дошкольного возраста. Если бы это понятие рассматривалось с позиций самой женщины, как в тексте про Нору, то и перевод был бы другим. А малыши таких дам зовут по имени, а не "daycare mother" и не "госпожа заведующая", по-моему.
Viktor Yatsenko Dec 24, 2009:
Игорь, не нужно столько эмоций. Аскер один, и то, что я увидел этот вопрос и начал участвовать в дискусии, меня аскером не делает. Я выступаю в той же роли, что и Вы, хотя и участвую с Татьяной в одном проекте. Дизагри раздавать, кстати, не я первый начал. Просто я выразил свое мнение по большинству ответов. И дизагри раздавал потому, что не вижу адекватного перевода на русский язык. У нас ведь переводческая языковая пара English to Russian, а не истолкование English to English. А в ответах кроме самой daycare mother я другого названия этой женщины не увидел. Самый близкий из предложенных вариант "няня" почему-то не нравится. Мне интересно, как малыши называли бы ее? Уж явно не организатором и не заведующей. Дизагри поменял на нейтральный ответ, чтобы не было лишних споров. Мы здесь не для обмена эмоциями, а для поиска ответов на вопросы.
Igor Boyko Dec 24, 2009:
То есть вы - фактически аскер в этом вопросе?
Виктор, а почему Вы считаете, что перевод должен быть "влобным". У датчан это называется и family day care, и day care mother. В России полного аналога просто нет. Если стоит задача его изобрести, то вперед - изобретайте. Вам нужно как-то емко обозвать "мать, имеющую собственных детей и организовавшую семейный детский сад на дому". Вот Вам достаточно точный перевод. Осталось сократить его до емкого и немногословного варианта. "Заведующая семейным детским садом"? Формально правильно, но звучит... "Мать-организатор семейного детского сада?
А вообще - чтобы аскер раздавал дизагри тем, кто пытается ему помочь... Я такого еще здесь не видел.
Viktor Yatsenko Dec 24, 2009:
Игорь, суть вопроса я читал внимательно. К тому же меня этот вопрос особенно интересует, так как вместе с Татьяной я также участвую в переводе сайта датских социальных служб, где упоминается этот термин. Объяснение хотя и было дано примерно по сути, но адекватного перевода для daycare mother я не увидел. И называть эту женщину детским садом как-то язык не повернется. Да, можно условно сказать, что она организовывает что-то типа детского сада для одного ребенка или нескольких детей у себя на дому. Но как назвать ее саму как daycare mother? И это далеко не вторичный момент. Хотелось бы увидеть адекватный перевод, а не только приблизительное объяснение. Опять же, речь идет об одной женщине, а не о родителях, коллективе или организации.
Igor Boyko Dec 24, 2009:
Виктор, Вы внимательно читали суть вопроса? "Помогите, пожалуйста, разобраться. Не могу понять суть"... Суть в том, что ребенка отдают в детский сад, организованный аналогичными родителями с своей квартире. А кто именно там будет с ним возиться - мама, мама-воспитательница, мама-няня - это уже вторичный момент.
Viktor Yatsenko Dec 24, 2009:
Уважаемые коллеги, давшие соответствующие ответы и поддержавшие эти ответы, объясните, пожалуйста, на каком основании вы слово mother переводите как "детский сад"? Назвать эту женщину няней, мамой, воспитательницей или как угодно по-другому, но одушевленно, будет куда лучше, чем детским садом.
Tatyana Kovalenko (asker) Dec 24, 2009:
Все описывается применительно к Дании
Angela Greenfield Dec 24, 2009:
Какая страна? .

Proposed translations

1 hr
Selected

няня

"Няня для дошкольника, ребенка среднего или старшего дошкольного возраста подготовит его к школе, научит элементарному самообслуживанию и правилам этикета, сопроводит на секцию, в клуб.
В услуги няни входит полный, качественный уход за одеждой, комнатой Вашего ребенка. И, что на наш взгляд, самое важное, пройдя специальную подготовку, наши няни имеют понятия этики и субординации."
Аккомпанемент:

"Я к няне убегал…
Ах, няня! Сколько раз
Я слёзы лил о ней в
Тяжёлый сердцу час…"

Н.А.Некрасов.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-12-24 18:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Няня-воспитатель

"Обязанности няни-воспитателя: полный уход за ребенком, ... программе детского сада с включением элементов современных методик по индивидуальной программе; ..."
Peer comment(s):

agree Viktor Yatsenko : Самое русское из всего предложенного.
3 hrs
Merci
disagree erika rubinstein : Нет, няня приходит, а тут к ней идут.
4 hrs
Эвона оно как! А в детском саду/яслях разве не няня? Почитайте специализированную литературу, пожалуйста.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
14 mins

"дневная мама"

если дословно - то в кавычках (калька с западноевропейских языков):

Выбор школы в Германии для ребенка
25 окт 2006 ... "Дневная мама" - это официально оформленная в общине на работу женщина. Как правило, у неё есть 2-3 своих детей, а после школы приходят дети ...
newwoman.ru/letters_511.html

Юмористический блог Александра Царева - Комсомолка "внимательно ...
Дело в том, что в Европе есть такое понятие " дневная мама"..которую для малоимущих оплачивает социал( если мама или папа работают ,но не в состоянии ...
tsarev-alex.livejournal.com/201152.html

[PDF] Lexikon russisch 2009
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
«Дневная мама» ухаживает за Вашим ребенком у себя дома. Оплата ее услуг значительно выше, чем оплата детского сада. При определенных условиях ...
www.landkreis-schwaebisch-hall.de/Lexikon_russisch_2009_web...
Peer comment(s):

neutral Viktor Yatsenko : В интернете уже бездарные журналисты и ленивые горе-переводчики столько таких калек наплодили, что мы так русский язык до чертиков закалькируем.
6 hrs
agree Katia Gygax : Да, они так называются, а все "детские сады" - преувеличение. Речь о женщинах, принимающих у себя одного-двух чужих детей и присматривающих на ними, как за своими.
1 day 54 mins
Something went wrong...
+3
15 mins

семейный детский сад

A child day-care mother is a self-employed person

Nora, who has two children and who ***stays at home***, minds her neighbour’s two children. Nora is considered a private child day-care mother and thus a self-employed person, since she cares for another person’s children in her own home against remuneration.
Nora takes out self-employed persons’ pension insurance, and she gets a reduction for new self-employed persons on her contributions. The neighbours move elsewhere after two years and Nora does not take any new day care children. If she starts self-employment again, she gets a reduction for new self-employed persons on her contributions for another two years.
If Nora cared for the neighbour's children in their own home, Nora would not be considered a self-employed person but an employee working under an employment contract. Her employer would be the neighbour, who would have to take out pension insurance under the Employees Pensions Act (TyEL) for Nora.
http://www.tyoelake.fi/Page.aspx?Section=39369&Item=11550

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2009-12-24 07:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Семейный детский сад – явление для нас новое.
...
Что же это такое? Чаще всего семейный детский сад – это объединение нескольких педагогов, воспитателей, или родителей, которые ***на своей квартире***, реже в специально арендованном помещении, организуют некое подобие детского центра. В таких семейных детских садах есть все, что может понадобиться для досуга ребенка, есть няня и воспитатель, и принципы работы таких заведений в целом напоминают работу обычного детского сада. Но есть несколько отличий, как в лучшую, так и в худшую сторону.
http://www.mamashkam.ru/detki/nyani_obuchayushie_uchrejdeniy...

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-12-24 07:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: ГРУППА ДНЕВНОГО ПРЕБЫВАНИЯ

Не сумев устроить ребенка в государственный детский сад и не найдя денег для коммерческого, родители сами организуют детские сады на дому. Для этого ***одна из матерей получает лицензию на открытие «группы дневного пребывания»***, после чего берет на воспитание малышей своих соседок.
http://www.newizv.ru/print/99177
Peer comment(s):

agree Arina Evtikhova : да, это официальное название не так давно появившейся и у нас альтернативы детсаду: http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=58110
17 mins
Спасибо, Арина!
agree Angela Greenfield
7 hrs
Спасибо, Анжела!
agree Yana Bukharova
8 hrs
Спасибо, Яна!
neutral Viktor Yatsenko : По-вашему Нора является частным семейным детским садом, если буквально перевести приведенный Вами текст. Кроме того семейный детский сад является самозанятым лицом? // Ехать!!! Объяснить-то Вы объяснили, а где адекватный перевод термина? // А Вас?
8 hrs
Виктор, не нужно за меня домысливать. По-моему - Нора сидит дома и является day-care mother. И семейные сады организуются на дому. И они не являются day care mother. Или это не очевидно? Вам шашечки или ехать? / "Мать дневноуходчица" - устраивает?
Something went wrong...
-2
22 mins

гувернантка

Они тоже предоставляются соответствующими организациями по уходу за детьми.
Peer comment(s):

disagree Marina Dolinsky (X) : здесь даже близко не лежало
5 hrs
disagree erika rubinstein : ничего общего
5 hrs
Something went wrong...
+5
8 mins

детский сад на дому

Скорее всего имеется в виду небольшой, как правило частный детский сад на 4-8 детей, расположенный в доме хозяйки такого заведения (например, см. http://www.tyoelake.fi/Page.aspx?Section=39369&Item=11550). Предложенный выше вариант - это только вариант, наверняка, можно сформулировать лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-24 09:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Поиск в сети позволяет сделать вывод, что оба варианта ("семейный детский сад" и "детский сад на дому") фактически равноправны.
Peer comment(s):

agree Irina Levchenko
1 hr
:)
agree Marina Dolinsky (X)
5 hrs
:)
agree erika rubinstein
5 hrs
:)
agree Masha Haccoun : домашний детский сад (поиск в сети показывает, что это не менее популярный вариант)
8 hrs
:)
neutral Viktor Yatsenko : Mother = детский сад? Однако...
9 hrs
agree Rinnel : няня, организующая детский сад у себя на дому, см. также - babysitter, childminder
1 day 24 mins
Something went wrong...
-2
2 hrs

женщина, исполняющая роль матери пока родители на работе

называется daycare mother потому что смотрит за ребенком в дневное время когда родители ребенка на работе. daycare mothers есть альтернатива детским садам
Peer comment(s):

neutral Viktor Yatsenko : Очень лаконичный термин. Да еще и с такой уверенностью. Никогда не слышал, чтобы так по-русски говорили. И как же Вы его в данном предложении оформите?
2 hrs
disagree Marina Dolinsky (X) : Интересно, откуда такая уверенность? Это Вы так по-русски гворите?
3 hrs
disagree erika rubinstein : Нет. См. ответы других.
3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

принимающая няня

Предложу и свой ответ. Все равно над ним придется скоро думать. Принимающая няня как противоположность приходящей няне. По крайней мере в рунете услуги принимающей няни предлагаются и соответствуют английскому описанию.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search