Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
Vienkieminis kaimas (arba užusienis)
English translation:
a dispersed hamlet
Added to glossary by
diana bb
Jan 2, 2010 15:18
14 yrs ago
Lithuanian term
Vienkieminis kaimas (arba užusienis)
Lithuanian to English
Social Sciences
History
Kaimai
Vienkieminį kaimą sudaro pavienės sodybos, išsibarsčiusios pagal kelius ar buvusio kaimo žemėse.
Ar yra koks angliškas atitikmuo? Galėčiau vartoti 'village', bet tame pačiame sakinyje yra ir 'kaimas', ir 'bajorkaimis'.
Ar yra koks angliškas atitikmuo? Galėčiau vartoti 'village', bet tame pačiame sakinyje yra ir 'kaimas', ir 'bajorkaimis'.
Proposed translations
(English)
1 | dispersed hamlet | Kristina Radziulyte |
5 | farmstead | Gintautas Kaminskas |
3 +1 | smallholder (smallholding) | Olga Prisekina-Olrichs |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
dispersed hamlet
"A dispersed hamlet comprises a collection of loosely-associated properties connected by a series of tracks and roads. There is no centre."
Man šis angliškas terminas pasirodė artimiausias lietuviškam "vienkieminiam kaimui", kurį, kiek suprantu, charakterizuoja gerokai nutolusios sodybos, įsikūrusios pagal reljefą, be tvarkos, skirtingai nuo "kompaktiškų" ar kolūkinio tipo kaimų.
Man šis angliškas terminas pasirodė artimiausias lietuviškam "vienkieminiam kaimui", kurį, kiek suprantu, charakterizuoja gerokai nutolusios sodybos, įsikūrusios pagal reljefą, be tvarkos, skirtingai nuo "kompaktiškų" ar kolūkinio tipo kaimų.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū ir už atsakymą, ir už nuorodą. Būtent to man ir reikėjo. :-)"
+1
15 mins
smallholder (smallholding)
однодворка I Женщина из семьи однодворца. II Разновидность хутора.
однодворка smallholder
однодворка smallholder
2 hrs
farmstead
"Smallholder" is archaic.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-03 13:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Village" netinka, kadangi villages nebūna „beveik 20 km²“. Aš versčiau „vienkieminis kaimas“ šitaip: arba "settlement", arba "municipality" arba "residential development". Angliškai kalbančiuose kraštuose, kai tokius sklypus pardavinėja juos vadina 'farm' arba net 'farmlet' jei ne labai didelis.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-03 13:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Village" netinka, kadangi villages nebūna „beveik 20 km²“. Aš versčiau „vienkieminis kaimas“ šitaip: arba "settlement", arba "municipality" arba "residential development". Angliškai kalbančiuose kraštuose, kai tokius sklypus pardavinėja juos vadina 'farm' arba net 'farmlet' jei ne labai didelis.
Example sentence:
farmstead = the buildings and adjacent grounds of a farm
A farmstead or farm is an area of land, including various structures, devoted primarily to the practice of producing and managing food (produce, grains, or livestock), fibers and, increasingly, fuel. It is the basic production facility in food production
Discussion
Examples - "These clusters of farmsteads will form a farming community or village",
more on the web - http://tinyurl.com/yekha5n
.
Man atrodo sis variantas tinka :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Smallholding