Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

Vienkieminis kaimas (arba užusienis)

English translation:

a dispersed hamlet

Added to glossary by diana bb
Jan 2, 2010 15:18
14 yrs ago
Lithuanian term

Vienkieminis kaimas (arba užusienis)

Lithuanian to English Social Sciences History Kaimai
Vienkieminį kaimą sudaro pavienės sodybos, išsibarsčiusios pagal kelius ar buvusio kaimo žemėse.

Ar yra koks angliškas atitikmuo? Galėčiau vartoti 'village', bet tame pačiame sakinyje yra ir 'kaimas', ir 'bajorkaimis'.

Discussion

Valters Feists Jan 4, 2010:
+ cluster of farmsteads While "dispersed hamlet" (explained as 'collection of loosely-associated properties', and not mentioning farming) seems quite suitable in MODERN context..... you might also use "cluster of farmsteads", since the question was categorised under HISTORY.

Examples - "These clusters of farmsteads will form a farming community or village",
more on the web - http://tinyurl.com/yekha5n
.
diana bb (asker) Jan 3, 2010:
'Šarnelė – kaimas Plungės rajone, 4 km į šiaurės vakarus nuo Žemaičių Kalvarijos. Tai palyginti didelis, beveik 20 km² vienkieminis kaimas, garsėjantis ūksmingomis sodybomis.' Now, as you can see, this village simply cannot be called 'a smallholding'. What I need is at least some approximate term.
Olga Prisekina-Olrichs Jan 3, 2010:
Noun 1. smallholding - a piece of land under 50 acres that is sold or let to someone for cultivation
Man atrodo sis variantas tinka :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Smallholding
diana bb (asker) Jan 2, 2010:
Norėčiau atkreipti Jūsų dėmesį į tai, kad tai nėra kaimas, kurį sudaro viena sodyba. Tai kaimas, susidedantis iš kelių pavienių išsibarsčiusių sodybų. Kažkur radau 'a cluster of several framsteads', tai kol kas artimiausias variantas, tačiau ne terminas. Tiek 'smallholding', tiek 'farmstead' reiškia atskirą sodybą ar vienkiemį.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

dispersed hamlet

"A dispersed hamlet comprises a collection of loosely-associated properties connected by a series of tracks and roads. There is no centre."

Man šis angliškas terminas pasirodė artimiausias lietuviškam "vienkieminiam kaimui", kurį, kiek suprantu, charakterizuoja gerokai nutolusios sodybos, įsikūrusios pagal reljefą, be tvarkos, skirtingai nuo "kompaktiškų" ar kolūkinio tipo kaimų.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū ir už atsakymą, ir už nuorodą. Būtent to man ir reikėjo. :-)"
+1
15 mins

smallholder (smallholding)

однодворка I Женщина из семьи однодворца. II Разновидность хутора.

однодворка smallholder
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
19 mins
Aciū, Dr Lofthouse
Something went wrong...
2 hrs

farmstead

"Smallholder" is archaic.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-03 13:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Village" netinka, kadangi villages nebūna „beveik 20 km²“. Aš versčiau „vienkieminis kaimas“ šitaip: arba "settlement", arba "municipality" arba "residential development". Angliškai kalbančiuose kraštuose, kai tokius sklypus pardavinėja juos vadina 'farm' arba net 'farmlet' jei ne labai didelis.
Example sentence:

farmstead = the buildings and adjacent grounds of a farm

A farmstead or farm is an area of land, including various structures, devoted primarily to the practice of producing and managing food (produce, grains, or livestock), fibers and, increasingly, fuel. It is the basic production facility in food production

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search