Jan 6, 2010 20:19
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Inglaterra se queda con nuestra mejor amiga
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
wedding speech
Parte de un discurso informal en una boda
"Puedo afirmar que Inglaterra se queda con nuestra mejor amiga"
"Puedo afirmar que Inglaterra se queda con nuestra mejor amiga"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
England is keeping our best friend
England is keeping our best friend...
I guess it depends where the speech is taking place....it could be keeping/taking away
I guess it depends where the speech is taking place....it could be keeping/taking away
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Lourdes!!!"
+2
6 mins
England is taking away our best friend
I think "take away" reflects what is meant here, more than "is keeping".
Peer comment(s):
agree |
bcsantos
10 mins
|
Thanks, bc, although I'm now having some doubts after Romina's comment. I'll wait and see!
|
|
agree |
philgoddard
12 mins
|
Thanks, Phil! Pls see my comment to bc.
|
7 mins
England is getting to keep our best friend
oner suggestion
7 mins
England has claimed our best friend (forever)
One of many options.
8 mins
England is depriving us of our best friend
-
+12
29 mins
Our loss is England's gain. // We have lost a friend, while England has gained a bride.
I don't think any of the literally oriented translations thus far offered sound particularly natural here. The intention is plainly not literal (i.e., the "friends" in question will presumably stay in touch, so this is not any kind of "final goodbye").
This being the case, it seems that there is freedom to translate the language rather more loosely, along the lines I've suggested here. Both options seem to reflect the hype and schmaltziness of the original.
Suerte.
This being the case, it seems that there is freedom to translate the language rather more loosely, along the lines I've suggested here. Both options seem to reflect the hype and schmaltziness of the original.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: Great, Robert! Saludos.
11 mins
|
Thank you, Chris! :)
|
|
agree |
Ruth Ramsey
: Good suggestions.
22 mins
|
Thank you, Ruth.
|
|
agree |
Ana Resende
34 mins
|
Thank you, Ana.
|
|
agree |
Isabelle17
1 hr
|
Thank you, Isa.
|
|
agree |
HugoSteckel
: excellent
1 hr
|
Thank you, hjs.
|
|
agree |
Lisa McCarthy
: I like the first suggestion, although I don´t think anybody here is interpreting the context it as a 'final goodbye'.
1 hr
|
Thank you, Lisa. My only point in that regard was that since a measure of exaggeration and license is inherent in the original, one ought not to feel obliged to translate literally.
|
|
agree |
cmwilliams (X)
1 hr
|
Thank you, CM.
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
: Our loss is England's gain sounds perfect to me for a wedding toast.
2 hrs
|
Thank you, Jenni. Best wishes for a great year ahead. :)
|
|
agree |
franglish
: With Jenni. A successful New Jear to you, Robert!//Year...
12 hrs
|
To you to, Fran. Thanks. :)
|
|
agree |
Evans (X)
: I agree, the first option is excellent for a wedding toast
12 hrs
|
Thank you, Gilla.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: This is just a variation on the traditional bride's father's comment on not losing a daughter but gaining a son-in-law. Therefore "gain" should indeed feature in the variation. First option works perfectly.
14 hrs
|
Thank you, Ace.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
1 day 10 hrs
|
1 hr
England has stolen/kidnapped our best friend
saludos
+1
5 hrs
England gets to keep our best friend!
Seria como decir: Englaterra ahora tiene la oportunidad de quedarse con "nuesta" mejor amiga y asì serà.
(perdona los acentos).
Espero te ayude!
(perdona los acentos).
Espero te ayude!
Discussion