Jan 9, 2010 02:12
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Intuitive interface
English to Japanese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
パソコン
この用語は「直感的インターフェイス」が定訳として確定しているようですが、「直感的インターフェイスとは何だ」という質問を掲示するサイトがよく見られます。
これを「使いやすい」または「わかりやすい」インターフェイスと意訳しても良いでしょうか。自分でも「直感的とは?」と補足説明が必要な訳語です。ご意見お願いいたします。
これを「使いやすい」または「わかりやすい」インターフェイスと意訳しても良いでしょうか。自分でも「直感的とは?」と補足説明が必要な訳語です。ご意見お願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 直感的(わかりやすい)インターフェース | bluemagenta (X) |
4 +1 | (ユーザーが)直感的に認識可能なインターフェース | Katsushi Saito |
2 +1 | 感性的に理解できるインターフェース | cinefil |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
直感的(わかりやすい)インターフェース
なぜわかりやすいかの理由のひとつとして直感的であるということが挙げられると考えると、イコールではないと言えるので、気になるのであれば、軽く補足説明をすればいいのではないでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 hrs
(ユーザーが)直感的に認識可能なインターフェース
英語の“intuitive”は、「あれこれと考えたりしなくても、パッと見てそれがどんなものかすぐさま認識できる(分かる)」というニュアンスを持つ単語であると思います。これに相対するのが”deductive”といったような英語であり、その言わんとするところは「あれこれと論理的に考えてそういうものだろうと推定する」ということになるかと思います。また突き詰めれば、インターフェースとは、コンピュータ関連の利用者にとって、コンピュータ(ソフトとハードを含む)と利用者の橋渡し役・仲介役となるものを指すものですので、「ユーザーが・・・」と付記したほうが読み手にとってもわかりやすい和訳となるでしょう。
+1
23 hrs
感性的に理解できるインターフェース
「直感的」とは、人間が経験してきた様々な経験の蓄積から、あるパターンを見た時に瞬時にその結果が予想でき、またそれが実際にそのように作動するということです。
http://www.authenticbar.com/kqz/days/archives/001037.html
かん‐せい【感性】
*思惟の素材となる感覚的認識。
広辞苑
http://www.authenticbar.com/kqz/days/archives/001037.html
かん‐せい【感性】
*思惟の素材となる感覚的認識。
広辞苑
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 直感というより感性、という意見に同意します。「感性でたやすく理解できる」とかどうでしょうかね。
37 mins
|
ありがとうございます。
|
Something went wrong...