Jan 9, 2010 15:14
14 yrs ago
1 viewer *
German term
dadurch gekennzeichnet
German to Spanish
Law/Patents
Patents
Arzneimittel
Hola a todos, estoy traduciendo una patente sobre un medicamento y me he encontrado con esta expresión. Creo que se a lo que se refiere (aquí especificado, ¿puede ser?), pero la verdad es que no me suena nada bien. Todas las sugerencias son bienvenidas. Muchas gracias de antemano.
Arzneimittel nach Anspruch 1, ***dadurch gekennzeichnet***, daß die Hefe aus der Gruppe von Hefen ausgewählt ist, die aus Saccharomyces cerevisiae, Saccharomyces carlsbergensis,
Arzneimittel nach Anspruch 1, ***dadurch gekennzeichnet***, daß die Hefe aus der Gruppe von Hefen ausgewählt ist, die aus Saccharomyces cerevisiae, Saccharomyces carlsbergensis,
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | caracterizado porque ... | Pedro Zimmer |
4 +3 | se caracteriza por el hecho de que | Karlo Heppner |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
caracterizado porque ...
Hace 30 años que traduzco patentes y siempre lo traduje así, sin objeciones de nadie.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: así lo quieren mis clientes patenteros también
14 hrs
|
Gracias, Teresa
|
|
agree |
Walter Blass
19 hrs
|
Gracias, Walter
|
|
neutral |
Karlo Heppner
: Das wundert mich etwas, denn korrekt muss man por que getrennt schreiben. In diesem Fall dann ein Agree. Liebe Grüße Karlo
1 day 6 hrs
|
Vielen Dank, Karlo
|
|
agree |
Gabriel Luis
4 days
|
Gracias, elguanche
|
|
agree |
Ruth Wiedekind
: Ja. Oder "caracterizado por que". (Obwohl mir die Zusammenschreibung geläufiger ist.)
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr
se caracteriza por el hecho de que
a
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: pues sí
1 hr
|
agree |
Elise Tiberghien
: ok ! o caracterizado en que...
1 hr
|
agree |
André Höchemer
2 hrs
|
neutral |
Walter Blass
: no habrás caído en un "dequeísmo"?
22 hrs
|
disagree |
Gabriel Luis
: Y no porque sea incorrecto sintácticamente,m sino porque no tiene relación con el uso ni cuantitativa ni cualitativamente.
6 days
|
agree |
Toni Castano
: "Caracterizado por el hecho de" o "caracterizado por + infinitivo" son las dos opciones más correctas que permiten solventar el obstáculo de elegir entre "porque" o "por que". El sentido común debe imperar sobre interpretaciones erróneas ya tradicionales.
2052 days
|
Discussion
Cuál es la forma correcta?
Mi pregunta va acerca de si escribir "porque" o "por que" en el contexto de patentes y después de la expresión caracterizado por que /porque.
A pesar de haber consultado el diccionario de dudas, se queda la duda en nuestro foro de traductores.
En el manual para patentes los ejemplos ponen "porque" en una palabra tras la expresión caracterizado.
Link al manual
http://www.oepm.es/cs/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=a...
1. Producto de bollería relleno de producto lácteo y fresa
triturada caracterizado porque el relleno presenta la
composición siguiente:
Un colega argumenta:
Cuando dice \"caracterizado por\", \"que comprende\", \"que consiste en\" se refiere a la enumeración de componentes. P. ej.: caracterizado por, que comprende o que consiste en un tornillo, una arandela y un seguro. Pero cuando se habla de funciones o atributos de los componentes se dice \"caracterizado porque un tornillo, ......
a) (Porque) se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).
Muchas gracias por todos los comentarios; con esto, por mi parte, doy por terminada esta discusión.
2 b)
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
Es decir, "la patente se caracteriza porque ... tiene tales o cuales atributos". O dicho de otro modo: "La patente se caracteriza *por causa o razón de que* posee tales o cuales atributos."
Para mí es obvio que debe ser en dos palabras. En tu texto mismo se dice:
** Una parte caracterizadora precedida por la expresión "caracterizado por", "que comprende", "que consiste en" o una similar, en la que se exponen de manera concisa las características técnicas nuevas que se desean proteger.**
Con esto queda más que claro que se escribe correctamente en 2 palabras.
Entiendo tu argumento, pero, mientras mis clientes no se quejen, prefiero aplicar lo que dice la RAE.
Saludos cordiales
2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:
a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
Muchas gracias por la referencia. Saludos
Consejos básicos para mejorar las traducciones
de textos científicos del inglés al español (I)
characterized in that → «caracterizado por que» y
no *«caracterizado en que» ni *«caracterizado porque
»;
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Claros....
Der Ausdruck, der zusammen gehört, ist aber "caracterizado por" .
Por qué hecho es caracterizado? Es caracterizado por ....que contiene....
Ich sehe keinen Grund, hier plötzlich auf die Konstruktion umzuschwenken:
"Es ist gekennzeichnet, weil ......."
no sé si aqui se pueden pegar links, lo intento: http://v3.espacenet.com/searchResults?DB=EPODOC&PD=2004&subm...
Son más de 8500 sólo en 2004, pero, bueno...En terminos cuantitativos si es representativo de lo que se usa en función de lo que se quiera decir.
*** Una parte caracterizadora precedida por la expresión „caracterizado por“ „que comprende“, „que consiste en“ o una similar, en la que se exponen de manera concisa las características técnicas nuevas que se desean proteger. ***
Salud(os)!
(ver por favor los ejemplos, págs. 31 y siguientes).
Ich kann nicht erkennen, wie dieser Sinn in der Konstruktion "caracterizado por que" " ist gekennzeichnet, weil ....." seinen Platz haben kann. Doch wohl eher "ist gekennzeichnet durch die Tatsache, dass....
a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97)
Fíjate que en los ejemplos del caso que tú indicas el verbo subordinado está siempre en subjuntivo, lo que no es así aquí.
Voy a poner esto como consulta de espanol a espanol, a ver qué dicen los colegas.
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]);