Jan 20, 2010 07:24
14 yrs ago
1 viewer *
French term

le trouble évident

French to English Marketing Advertising / Public Relations
Can anyone tell me what "le trouble évident" means in the following passage? I'm translating an article on French law on advertising alcohol and this particular
ad was ruled unlawful by the French courts. It's a play on the word "trouble".
Is there a sexual connotation? Unfortunately they don't show a picture of the advert and I haven't been able to find it on Internet.

Marie Brizard : Est illicite le visuel comportant le slogan "Marie Brizard, on n'a rien fait d'aussi troublant depuis 1755" et la représentation du « baiser"
de Fragonard avec une astérisque renvoyant à la mention : "Servez la Marie Brizard sur glace, elle se troublera et prendra sa couleur opaline", l'une des
acceptions de cette légende concernant à la fois le trouble évident de la jeune femme surprise et consentante et de celui qui surprend ce moment d'émoi, le spectateur. A l'évidence, Marie Brizard a cherché par cette association ingénieuse, à évoquer deux sortes de troubles, aux sens propre et figuré (TGI Paris, réf. 24 septembre 1991 et CA Paris 17 mars 1992).

Thanks in advance.

Mary (très troublée....)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emma Paulay Jan 20, 2010:
Arousal? I've found a ppt. on the net which states that the slogan "On a rien fait d'aussi troublant" was banned, but not the use of the painting. I think that's because the idea behind the ad was to associate the drink with "arousal", so yes, sexual connotations as you say.

"To arouse" is given as a definition of "troubler" in R&C.
Tony M Jan 20, 2010:
Blushing? It's hard to tell from web images, and also given the cosmetic conventions of the time, but in the painting one could imagine she is blushing slightly (though I notice that Fragonard seems to go for rosy cheeks a lot!)
polyglot45 Jan 20, 2010:
in which case.. I would talk about "confusion" rather than "embarrassment"
Mary Lalevee (asker) Jan 20, 2010:
Yes, I fully understand the play on words, that is not the problem. I was asking for help only for the "trouble évident de la jeune femme".

Thanks to everyone for your contributions anyway.
Tony M Jan 20, 2010:
! I'm not sure about the advisability of associating 'milky' with pastis — and there's not so much 'milk' about her expression as 'cat-that-got-the-cream'!

I love the idea of the girl's being named 'Marie Brizard' — I shall always think of that now when I see this painting! Now I wonder if she's ever been out with Paul Ricard...?

Seriously, though, I think we should perhaps not lose sight of the fact that we are not in an advertising copywriting situation here — this text appears to be simply describing the advert, so I feel the translator doesn't really need to slavishly look for an equivalent pun, but instead, could be allowed the luxury of an explanatory note. After all, if the EN reader doesn't happen to know the painting in question, it could all be pretty mystifying anyway!
polyglot45 Jan 20, 2010:
milky the drink becomes milky - maybe MB has a milky glow or a milky look in her eyes ?
Philippa Smith Jan 20, 2010:
add cloudiness I agree with Paul that you need to find something to render the "cloudiness" referred to, simply to be able to translate the whole paragraph: you could maybe use Tony's "obvious embarrassment" and add '"that clouds over the young woman's face..." and then for "à évoquer deux sortes de troubles" you could say "the two sorts of clouding" or something along those lines...not very elegant, but I don't see how you can get out of finding something that fits for the two meanings of "trouble".
Paul Hamelin Jan 20, 2010:
Jeu de mots L'astuce de cette publicité est le jeu de mots sur "trouble".
Il y a d'une part le sens de "embarrassment" et, d'autre part, le fait que la boisson, la Marie Brizard, se trouble, devient trouble (comme le pastis) quand on y ajoute de l'eau... if you see what I mean...
Like a bridge over troubled water...

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

obvious embarrassment

I think it's simply referring to the rather taken aback expression of the woman, and the voyeuristic feelings evoked in the viewer who has the impression of 'eavesdropping' on this (too?) intimate moment.

Do you know the work of art in question?
Peer comment(s):

agree Carolyn Brice : Yes I agree that this is what it is referring to. As an alternative to embarrassment, feeling flustered might go better with the idea of the stolen kiss?
17 mins
Thanks, Carolyn! Yes, indeed... or even 'hot and bothered'!
neutral Paul Hamelin : Il y a aussi le fait que cette boisson, comme le pastis, devient trouble quand on y ajoute de l'eau! Ca serait bien de pouvoir rendre ce double sens, ce jeu de mots... voir dans Discussion.
1 hr
Yes, Paul, though that's not actually what Mary asked; I don't think there is a way in EN to make an equivalent pun with 'cloudiness'...?!
agree Philippa Smith
2 hrs
agree Ana Resende
4 hrs
agree Verginia Ophof
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Tony and everyone else who contributed."
3 hrs

obvious discomfiture

Or disconcertion?

I agree with the asker's intuition that there is a sexual element to 'trouble', but have never found the perfect answer to translating this into English. Unless you used two words: 'obvious discomfort and excitement'?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-20 11:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed Carolyn mentioned the word 'fluster' above, and actually think that would work better than my own suggestion! At least now I know how I will translate 'trouble' myself the next time I come across it!!!
Something went wrong...
6 hrs

evident agitation

I think they mean that the girl was "flustered", "all of a tither" that sort of idea. I wonder if "agitation" would work for both the state of emotion and for the drink?
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Is this the work of art?

The painting by Jean-Honoré FRAGONARD - Baiser à la dérobée.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-01-20 07:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Shows a stolen kiss.
Note from asker:
Thanks very much for finding that picture, i think that is the one referred to.
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : That's what i thought too, though there are in fact several others with similar titles... and this one apears later than the date 1755 mentioned. There is also another, simply entitled 'le baiser', between 2 children...
25 mins
Something went wrong...
47 mins
Reference:

Fr-En dictionaries

the various meanings of 'trouble' (as noun) are listed in all Fr-En dictionaries.
for example, Larousse:
trouble
nm
1. [sentiment - de gêne] confusion, embarrassment
[- de perplexité] confusion
[- de peine] distress, turmoil
il ne put cacher son trouble en la voyant he couldn't hide his embarrassment when he saw her
la nouvelle sema le trouble dans les esprits the news sowed confusion in people's minds OU threw people's minds into confusion
c'est un trouble si doux que l'amour litt love is such sweet turmoil
Note from asker:
Thanks for that writeaway, I have already looked at the various meanings but wanted some input from others before deciding exactly what is meant in this context.
Peer comments on this reference comment:

agree polyglot45 : except that in the case of the drink - it becomes clouded
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search