Jan 28, 2010 16:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term

"over the top" attacks

English to Polish Art/Literary Military / Defense
That blood-soaked morning, sixty men were cut down all arond him in one of those "over the top" attacks on German trenches. He alone was left alive.
(w pierwszej wojnie światowej)
Change log

Jan 28, 2010 16:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 28, 2010 23:02: maciejm changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Military / Defense"

Discussion

Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 28, 2010:
Dlaczego medyczne? ?

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

podczas podrywania się z okopów do szturmu/ataku

Trench warfare has become a powerful symbol of the futility of war.[4] Its image is of young men going “over the top” (over the parapet of the trench, to attack the enemy trench line) into a maelstrom of fire leading to certain death, typified by the first day of the Somme (on which the British suffered 57,000 casualties) or the grinding slaughter in the mud of Passchendaele. To the French, the equivalent is the appalling attrition of the "Wringer of Verdun" in which they suffered 380,000 casualties.[5]

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-01-28 17:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Going_over_the_top

"Going over the top" is a military phrase derived from the trench warfare of the First World War (generally, trench warfare was used on the Western Front). Attacks starting from trenches required infantry to climb over the top of the parapet before they could cross no man's land to attack the enemy trenches. "Going over the top" was an unpopular task; soldiers awaited three blows on a whistle to proceed. One soldier commented "it felt like such a long time waiting to go over the top that many of us expected the war to be over by the time we had climbed on to 'no man's land'". This was used repeatedly during the Great War.
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Biorąc pod uwagę kontekst raczej zdecydowanie chodzi o to znaczenie
31 mins
disagree Lota : nie chodzi o doslowną "górę" czyli okopy w tym przypadku (bo pierwsza wojna etc.). Znaczenie jest niedosłowne - vide "" "".
3 hrs
Poczytaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Going_over_the_top
agree Arrakis : Jak najbardziej o to chodzi. “over the top” = over the parapet of the trench, to attack the enemy trench line.
15 hrs
agree bartek : a jasne :) :) :) Disagree nie będę komentować :)
3 days 17 hrs
agree Paweł Chełchowski : Też nie będę komentować disagree ;)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mnie się czasem wydaje, że jest jakieś specjalistyczne, np. wojskowe słowo, którego nie znam... :)) a które by pasowało. :) co tu zrobić..."
-2
47 mins

powalający.ekstremalny

"over the top" znaczy przesadzony, za duży, w ogóle "za bardzo". Niemcy znani byli ze swoich "over the top" ataków, i wcale nie musiało to mieć nic wspólnego ze wzgórzem. Można było robić taki atak na morzu, po prostu ogromny, powalający wręcz.
Peer comment(s):

disagree maciejm : It is them that attacked the Germans ( "over the top" attacks on German trenches), not the other way round. Just read the definitions that I provided below, OK?
7 mins
well, clearly so! But the meaning of "over the top" is not changed here.
disagree Arrakis : “over the top” = over the parapet of the trench, to attack the enemy trench line
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search