Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clinical observation of effectiveness against negative symptoms
Hungarian translation:
negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Added to glossary by
Ildiko Santana
Feb 4, 2010 17:55
14 yrs ago
1 viewer *
English term
clinical observation of effectiveness against negative symptoms
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The emerging literature for other antipsychotics indicates that 5-HT1A and 5-HT2A activity may be correlated with the *clinical observation of effectiveness against negative symptoms* in patients with schizophrenia.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése | Ildiko Santana |
4 | ld. lent | Balázs Sudár |
4 -1 | az a klinikai megfigyelés/tapasztalat, hogy hatásos a negatív tünetek ellen | Gabor Kun |
Change log
Feb 8, 2010 05:45: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118306">Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation's</a> old entry - "clinical observation of effectiveness against negative symptoms"" to ""a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése""
Proposed translations
25 mins
Selected
a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
ha a mondatszerkezet okoz gondot...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hatékonyság -- Hatásosság
A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:
Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:
"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."
Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hatékonyság -- Hatásosság
A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:
Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:
"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."
Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".
Peer comment(s):
neutral |
Gabor Kun
: Itt nem "megfigyelése" (tevékenység), hanem "a megfigyelés, hogy ..." (tapasztalat). Az effectiveness itt sztem az eredeti értelmében van: "effect"-et tud előidézni, vagyis hat. De amúgy részben jogos, tényleg van ilyen kavarás. No meg az efficiency... ;)
10 hrs
|
Teljesen igaz amit a "megfigyelesrol" irtal, mar en is majdnem beirtam, csak gondoltam, Palmanak nem ezzel volt a gondja. :) Observation = megfigyeles + eszleles + tapasztalat. Tkp. egyetertunk, bar az angol observation ugyancsak sokfelekepp ertelmezheto.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen, Ildikó :-)"
9 mins
ld. lent
a negatív tüneteknél elért hatékonyságot mutató klinikai vizsgálatok
vagy
a negatív tünetekkel szemben mutatott hatékonyságot...stb.
Lehet esetleg hiánytünet is, de lényegében ua.
(Hiánytünetes vagy negatív skizofrénia)
A skizofréniának vannak pozitív tünetei is.
vagy
a negatív tünetekkel szemben mutatott hatékonyságot...stb.
Lehet esetleg hiánytünet is, de lényegében ua.
(Hiánytünetes vagy negatív skizofrénia)
A skizofréniának vannak pozitív tünetei is.
-1
10 hrs
az a klinikai megfigyelés/tapasztalat, hogy hatásos a negatív tünetek ellen
Kicsit összetett, de kb.: "Az egyéb antipszichotikumok közelmúltbeli szakirodalma arra utal, hogy az 5-HT1A- és az 5-HT2A-aktivitás összefüggésben lehet azzal a klinikai megfigyeléssel, hogy bizonyos szer[ek] hatásos[ak] a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."
Magyarán arra gyanakszanak, hogy egyes (a klinikai vizsgálatok során) hatásosnak mutatkozott szerek (részben) ezen receptorokra irányuló aktivitásuk miatt tudtak hatni.
Feltételezem, hogy ez már nem a próbafordítás fázis, úgyhogy gratulálok :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ami a hatásosság/hatékonyság dolgot illeti, megpróbálhatnánk tisztába rakni, de nem feltétlenül jutnánk itt egyezségre. Az ESKI-terminológia szerint az (1) efficiency hatékonyság, ez tiszta sor. De mi van a másik kettővel:
Nem mi vitázunk róluk először. Az (2) efficacy és az (3) effectiveness egyaránt egyfajta "hatásosság", az első kb. "klinikai", a második kb. "való életbeli". Az utóbbira definiálták az "eredményesség" szót. http://fogalomtar.eski.hu/index.php/Kategória:Általános_foga...
Némi indoklás: http://www.google.hu/search?q=hatásosság "eredményesség...
Találkozhatunk persze még egyéb variációkkal is.
Itt, a megadott szövegben szerintem nem alkalmazták ezt az elkülönítést; szó szerint az eredményesség, de értelmileg inkább a hatásosság fogalmának tűnik megfelelni.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
A "Kategória:" után ez van a linkben, csak ledarálta a motor:
Általános_fogalom
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
A "search?q=" után pedig:
hatásosság+"eredményesség+szó"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-02-05 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Kati észrevétele alapján: "... azzal, hogy klinikailag mennyire mutatkoztak hatásosnak [...] szerek a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."
Magyarán arra gyanakszanak, hogy egyes (a klinikai vizsgálatok során) hatásosnak mutatkozott szerek (részben) ezen receptorokra irányuló aktivitásuk miatt tudtak hatni.
Feltételezem, hogy ez már nem a próbafordítás fázis, úgyhogy gratulálok :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ami a hatásosság/hatékonyság dolgot illeti, megpróbálhatnánk tisztába rakni, de nem feltétlenül jutnánk itt egyezségre. Az ESKI-terminológia szerint az (1) efficiency hatékonyság, ez tiszta sor. De mi van a másik kettővel:
Nem mi vitázunk róluk először. Az (2) efficacy és az (3) effectiveness egyaránt egyfajta "hatásosság", az első kb. "klinikai", a második kb. "való életbeli". Az utóbbira definiálták az "eredményesség" szót. http://fogalomtar.eski.hu/index.php/Kategória:Általános_foga...
Némi indoklás: http://www.google.hu/search?q=hatásosság "eredményesség...
Találkozhatunk persze még egyéb variációkkal is.
Itt, a megadott szövegben szerintem nem alkalmazták ezt az elkülönítést; szó szerint az eredményesség, de értelmileg inkább a hatásosság fogalmának tűnik megfelelni.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
A "Kategória:" után ez van a linkben, csak ledarálta a motor:
Általános_fogalom
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
A "search?q=" után pedig:
hatásosság+"eredményesség+szó"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-02-05 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Kati észrevétele alapján: "... azzal, hogy klinikailag mennyire mutatkoztak hatásosnak [...] szerek a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Alapveto logikai problemat latok. Az aktivitas nem a klinikai megfigyelessel lehet osszefuggesben. Osszefugges lehet az aktivitas es a (klinikailag eszlelt)+(negativ tunetek elleni) *hatekonysag* kozott. (Matematikai megkozelitessel probalom lebontani. :)
29 mins
|
Köszi, én maradok a nyelvinél.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Gábor, az aktivitás nem be-ki kapcsoló jellegű, hanem mint a hangerőszabályozó - mértékről van szó. Többit a Discussion részben.
7 hrs
|
Valóban -, ráadásul (bár az nincs idézve) itt az egyik kifejezetten részleges agonista aktivitás.
|
Discussion
2. Nem klinikai tünetek, hanem negatív tünetek (gondolom, elgépelés).
3. Nekem az "összefüggésbe hozható" nem tetszik, én maradnék a "korrelációt mutat" megoldás mellett, mert szerintem matematikai/statisztikai szempontból az pontosabb.
4. A Te változatod is jó, csak mivel a mondat elejét nem látom, nem vagyok benne biztos, hogy egyértelmű, hogy mi az, aminek a hatásosságára vonatkozott a klinikai megfigyelés (a gyógyszer, vagy a receptor aktivitása) - és ez fontos, itt szerintem nem szabad félreértésre okot adni. A lektor változata egyszerűbb, rövidebb, tömörebb. Szerintem olyan a megoldást válassz, amely egyértelműbb, nem ad félreértésre okot.
Gondolom az zavar a lektor szövegében, hogy a "tünetek javulása" nem ugyanaz, mint "a gyógyszerek hatékonysága a negatív tünetekre", de ha jól értelmezem a logikát (lásd fent), akkor a "tünetek javulása" jobb megoldás, mert azt figyelték meg, csak azt tudják megfigyelni, a gyógyszer hatását nem tudják elkülöníteni, külön megfigyelni.
Én inkább a mondat megelőző része, a korrelációs rész fordítása miatt aggódnék, ott látok "megcsúszásra" esélyt, az rendben van?