Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sbattere la porta in faccia
English translation:
have the door slammed in my face
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-12 15:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
sbattere la porta in faccia
Thank you very much for your help
Context: E' stato per me una grossa delusione venire in America soltanto per conoscere i miei familiari, e vedermi sbattere la porta in faccia
4 +10 | have the door slammed in my face | philgoddard |
4 | slamming the door in s.o.'s face | Daniel Frisano |
4 | to be/ get put out with the dog | Vincent Lemma |
Feb 9, 2010 17:10: Jim Tucker (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Ivana UK, Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
have the door slammed in my face
grazie, non pensavo fosse così simile:) |
slamming the door in s.o.'s face
dunque va bene una traduzione letterale, non pensavo:) grazie |
to be/ get put out with the dog
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-09 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
No offense to philgoddard
Something went wrong...