Glossary entry

Italian term or phrase:

sbattere la porta in faccia

English translation:

have the door slammed in my face

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-12 15:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2010 15:00
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sbattere la porta in faccia

Non-PRO Italian to English Other Slang
Can you help me with this, not sure what is the correspondent in English, I'd need American English
Thank you very much for your help

Context: E' stato per me una grossa delusione venire in America soltanto per conoscere i miei familiari, e vedermi sbattere la porta in faccia
Change log

Feb 9, 2010 17:10: Jim Tucker (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Ivana UK, Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
1 min
Selected

have the door slammed in my face

.
Note from asker:
grazie, non pensavo fosse così simile:)
Peer comment(s):

agree Kate Chaffer
8 mins
Thanks kate.
agree Sébastien GUITTENY
10 mins
Thank you.
agree potra : Perfect
13 mins
Thanks.
agree Stefano Costa (X)
17 mins
Thanks Stefano.
agree Ivana UK
20 mins
Thanks Ivana.
agree Federica Masante
31 mins
Thanks.
agree Oliver Lawrence : one more 'agree' for the collection
38 mins
Thanks Oliver.
agree Sonia Hill
54 mins
Thank you.
agree Jim Tucker (X)
2 hrs
Thanks.
agree Cedric Randolph : why not 10 for 10
2 hrs
Yes, it's a nice round number.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much!"
4 mins

slamming the door in s.o.'s face

that's how it's usually translated in English
Note from asker:
dunque va bene una traduzione letterale, non pensavo:) grazie
Something went wrong...
4 mins

to be/ get put out with the dog

See, could blandly say "slam the door in my face", but that really does not cut it. This seems to grasp the meaning while maintaining the right level of harshness.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-09 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

No offense to philgoddard
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search