Feb 12, 2010 14:02
14 yrs ago
Russian term
V беременности
Russian to Italian
Medical
Medical (general)
referto medico di un bambino
E' corretto interpretare la seguente frase "Ребенок от V беременности" come "bambino nato al V mese di gestazione"? Il mio dubbio nasce dal fatto che subito dopo si dice "Роды срочные" che se non vado errata dovrebbe essere "parto a termine" ... quindi c'è qualcosa che non va? Qualcuno può aiutarmi?
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | Quinta gravidanza | Assiolo |
3 | 5 mese di gravidanza | francjoska |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Quinta gravidanza
È semplicemente la quinta gravidanza.
http://www.doktor-end.narod.ru/referats/nasledstvennue_bolez... - 1 ребенок (от V беременности) родился с массой 5000 г, длиной 59 см.
http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_14/medicine_10... - Ребенок от IV беременности, протекающей без особенностей.
http://www.rusmedserv.com/nicu/prof/klinica/infectia/toxopla... - Из анамнеза известно, что ребёнок от III беременности, протекавшей неблагоприятно на фоне угрозы прерывания в 17 недель и в 25 недель...
E così via.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-02-12 17:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ho visto la discussione. Certamente, срочные роды non è parto urgente. http://zdoroway.ru/slovar/termin41013.html - роды срочные
(син. Р. своевременные) - P., наступившие на 39-й или 41-й неделе беременности.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Роды_(человек) - Роды в срок (срочные) — роды, которые состоялись в период с 37 полной недели до окончания 42-й недели беременности.
http://it-ii.demopaedia.org/wiki/Parto_a_termine
http://www.vocabolariomedico.com/dizionario-medico/termine-m...
http://www.doktor-end.narod.ru/referats/nasledstvennue_bolez... - 1 ребенок (от V беременности) родился с массой 5000 г, длиной 59 см.
http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_14/medicine_10... - Ребенок от IV беременности, протекающей без особенностей.
http://www.rusmedserv.com/nicu/prof/klinica/infectia/toxopla... - Из анамнеза известно, что ребёнок от III беременности, протекавшей неблагоприятно на фоне угрозы прерывания в 17 недель и в 25 недель...
E così via.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-02-12 17:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ho visto la discussione. Certamente, срочные роды non è parto urgente. http://zdoroway.ru/slovar/termin41013.html - роды срочные
(син. Р. своевременные) - P., наступившие на 39-й или 41-й неделе беременности.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Роды_(человек) - Роды в срок (срочные) — роды, которые состоялись в период с 37 полной недели до окончания 42-й недели беременности.
http://it-ii.demopaedia.org/wiki/Parto_a_termine
http://www.vocabolariomedico.com/dizionario-medico/termine-m...
Peer comment(s):
agree |
yuliya81
: И вы к нам! Все правильно, пятая она, беременность то.
3 mins
|
Мать-героиня! :-)
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
37 mins
|
agree |
Guergana Krasteva
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
32 mins
5 mese di gravidanza
Penso voglia dire che ha dovuto effettuare un parto d'urgenza al 5 mese di gravidanza
Discussion
A termine относится к срочной ссуде — prestito a termine. Есть gravidanza portata a termine, но это не Ваш случай.
А вот по поводу беременности...
Не пятая ли она по счету здесь?