Glossary entry

English term or phrase:

aliquot

Polish translation:

1. porcja 2. naważka (z serii jednakowych)

Added to glossary by Polangmar
Feb 14, 2010 18:50
14 yrs ago
30 viewers *
English term

aliquot

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
"An aliquot of 1 g of the sample * was analysed by gas-chromatography for..."

Tekst o suplementach diety.
Change log

Feb 27, 2010 01:47: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/883952">Monique S's</a> old entry - "aliquot"" to ""porcja""

Discussion

Michal Berski Feb 15, 2010:
Wszystko się zgadza Ale Polamgmar, w swojej argumentacji na rzecz obalenia wszystkich odpowiedzi poza swoją doprowadziłeś do tego, że i Twoja okazuje się błędna
Polangmar Feb 15, 2010:
Wszystko się zgadza Tą całością (the whole) jest próbka - a "aliquot" to jej "small portion".
Robert Foltyn Feb 14, 2010:
aliquot (noun) # a sample that is representative of the whole - Dorland's;
# <chem.> a small portion, typically of a solution or liquid - Mondofacto;
# A sample of precisely determined amount taken from a material - antoine.frostburg.edu;
# A representative sample of a larger quantity - thefreedictionary.com;
- a fraction of the whole, taken as representative of it - wordsmyth

Polangmar Feb 14, 2010:
Podział wynika z kontekstu: "An aliquot of 1 g of the sample" - czyli próbka była analizowana w porcjach jednogramowych. Może fizycznie jej nie dzielono, lecz brano po 1 g - w praktyce jednak na to samo wychodzi.
Paulina Liedtke Feb 14, 2010:
podział próbki O co chodzi z tym podziałem próbki? Co to miałoby niby znaczyć i skąd taki pomysł?
Krzysztof Raczkowiak Feb 14, 2010:
Halo, halo!
Niniejszym przestaję się upierać.
Dziękuję za wyjaśnienia, przepraszam za pomyłkę i sypię głowę popiołem (albo poczekam z tym do środy) :-)
Pozdrawiam wszystkich!
Paulina Liedtke Feb 14, 2010:
halo Można się pomylić, ale skąd taki upór? Podwielokrotność to dobre tłumaczenie, ale w kontekście matematycznym, co zostało już wykazane.
Michal Berski Feb 14, 2010:
a tutaj Aleś się uparł - przyjrzyj się dokładnie tekstowi - zachowano angielską składnie i kalkowate tłumaczenia terminów. co to jest np. "komplet wodnych standardów"?
Polangmar Feb 14, 2010:
Teksty tłumaczone z języków obcych to najgorsze źródła terminologii - pełne kalek i obcej językowi polskiemu składni. Jeśli chcemy tłumaczyć kalkowo, można korzystać z takich wzorców - jeśli jednak chcemy uzyskać tekst w rodzimej polszczyźnie, należy wzorować się na tekstach pisanych przez Polaków "samodzielnie" (czyli tekstów niebędących tłumaczeniami).
Michal Berski Feb 14, 2010:
a tutaj Zdolność wody do neutralizowania się, Buferująca zdolność wody - to też jest poprawnie?
Polangmar Feb 14, 2010:
Prośba o dokładne cytowanie słowników W słowniku PZWL jest tak:
1. w laboratorium jednakowa objętość roztworu rozdzielana do probówek itp.
2. podwielokrotność (mat.)

Tak więc autorzy słownika informują nas właśnie, że tłumaczenie "podwielokrotność" odnosi tylko do kontekstów matematycznych.
Polangmar Feb 14, 2010:
...wprowadzania niewielkiej porcji próbki do roztworu nośnego i...
http://tinyurl.com/y93jcts

Proposed translations

9 mins
Selected

porcja

Czasem występuje też kalka "alikwot": http://tinyurl.com/ye3hyyw
Peer comment(s):

agree Paulina Liedtke : Porcja może być.
24 mins
Dziękuję.:)
disagree Robert Foltyn : Re: przypis z 00:16. Sam sobie zaprzeczyłeś. Jeśli próbka miałaby być analizowana "w porcjach", to "aliquot" nie może oznaczać "porcji". Analizie poddano jednogramową porcję...?
4 hrs
Nie rozumiem - dlaczego "aliquot" nie może oznaczać "porcji"? Tak, analizie poddano jednogramową porcję próbki - co w tym niepoprawnego?
disagree Michal Berski : na podstawie Twoich własnych komentarzy - aliquot oznacza jednakowe ilości, "porcja" tego nie sugeruje
10 hrs
A "naważka" sugeruje?
neutral Slawomir Nieciecki : Gdyby było 1 ml, a nie 1 g, wtedy naważka nie była by lepsza ;)
12 hrs
agree Natalia Kreczmar
1633 days
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
-2
11 mins

podwielokrotność

"W laboratorium jednakowa objętość roztworu rozdzielana do probówek itp., podwielokrotność" - za podręcznym słownikiem medycznym, PZWL

WNT również tłumaczy ten termin jako podwielokrotność.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Podwielokrotność to termin matematyczny (potwierdza to drugi odnośnik). W pierwszym odnośniku są tylko dwa teksty tłumaczone z angielskiego (tłumacze zapewne nie zwrócili uwagi na kwalifikator w słowniku WNT).
8 mins
disagree Michal Berski : nie pasuje
23 mins
Something went wrong...
+6
35 mins

naważka

Po konsultacji z chemikiem.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Dziękuję za wsparcie - niestety, muszę skrytykować "naważkę": nie otrzymuje się jej przez podział próbki, lecz przez odważenie substancji w ściśle określonej ilości. Tu tłumaczenia (zob. komentarz pod 3. odpowiedzią): http://www.proz.com/kudoz/1256841
31 mins
Przyłączam się do komentarza Berskiego, nigdzie nie ma mowy o podziale próbki na części - może za mało kontekstu. A co to naważka, to akurat wiem, osobiście takie wykonywałam ;) Nawet gdyby miał miejsce podział na części, każda z nich byłaby naważką .
agree kamilw : aliquot może być też próbką o dokładnie odmierzonej objętości, ale jak jest odważona to jest naważka :)
5 hrs
Dzięki!
agree Slawomir Nieciecki : jest ok
12 hrs
Dzięki!
agree OTMed (X) : tak jest
13 hrs
Dzięki!
agree M.A.B. : Zaufajmy specjalistom, nie guglokrzykaczom.
15 hrs
Dzięki!
agree Aqualung
16 hrs
Dzięki!
agree Michal Berski
21 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
+1
45 mins

próbka

aliquot = a sample of precisely determined amount taken from a material
http://antoine.frostburg.edu/chem/senese/101/glossary/a.shtm...

Próbkę o wadze 1 g poddano chromatografii...
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : hm, próbka z próbki?
3 mins
Ehm... no tak... tzn. 1 g próbki poddano...
agree Piotr Paryzek Ph.D.
47 mins
neutral Polangmar : Jednak pytanie jest o "aliquot", nie o "sample". Nie widzę powodu, aby opuszczać to słowo w tłumaczeniu, zwłaszcza że niesie ono istotną informację.
3 hrs
1. Nie niesie. 2. Patrz odpowiedź dla Michała Berskiego (moja wina, nie przeczytałem dokładnie)
Something went wrong...
54 mins

tu: 1 g

w tym kontekście tłumaczenie "aliquot" nie jest w ogóle potrzebne

"1 g próbki poddano chromatografii"
Peer comment(s):

agree Robert Foltyn : No wlasnie o to mi chodzilo, tylko mi nie wyszlo od razu ;)
2 mins
Dzięki
disagree Polangmar : Gubimy w ten sposób informację, że ten 1 g jest tylko częścią (większej) próbki. (1 g próbki = próbka o masie 1 g) Skoro w oryginale jest informacja, że próbkę podzielono na kilka części, trzeba to jakoś oddać w tłumaczeniu.
4 mins
gdzie w oryginale jest mowa o podziale na kilka częsci?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search