Glossary entry

English term or phrase:

except or expand

Italian translation:

except to the extent

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Feb 18, 2010 08:54
14 yrs ago
7 viewers *
English term

except or expand

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Agency contracts
In addition , each Party shall have the right to terminate this Agreement at any time by notice with immediate effect and without compensation, except and expand provided in this Agreement of any kind to to Agent if:
except and expand non so cosa possa significare. Ho fatto un tentativo su google per vedere se esiste come frase fatta ma niente. Forse è un errore del testo inglese, forse sono fesso io, più probabile la seconda. Grazie dell'aiuto
Change log

Feb 25, 2010 09:07: Marilina Vanuzzi Created KOG entry

Discussion

Marilina Vanuzzi Feb 18, 2010:
Suggerimento Ciao Nicholas, mi sento di consigliarti di postare la stessa domanda nella combinazione Italiano > Inglese. Penso che nel caso il parere di un madrelingua esperto in Law and Legal sarebbe più affidabile :-)
Françoise Vogel Feb 18, 2010:
"or" oppure "and"? except or extand (la domanda) ... except and extand (nel testo)

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

except to the extent

Vado per tentativi.
"Except and to the extent" oppure "except to the extent"
Un'espressione ricorrente in contesti simili al tuo è quella che ti riporto...guarda in rete trovi innumerevoli ricorrenze.

In tal caso la traduzione sarebbe più o meno "salvo nella misura in cui"

Livello di confidence basso, ovviamente, andando a naso :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-02-25 09:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego Nicholas, buon lavoro
Note from asker:
Cara Marilina, anche a me pareva una cosa del genere, e perciò a questo punto ho contattato il cliente è ho chiesto lumi. Appena ho una risposta ti faccio sapere. Grazie molte intanto, Nicholas
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : convincente
23 mins
Grazie Françoise :-) Infatti in rete non c'è neppure 1 occorrenza con "expand" che abbia senso nel contesto dell'asker. Forse la cosa migliore sarebbe postare la domanda nella comb IT>EN, un madrelingua avrebbe più certezze di noi...
agree ARS54 : ...sembra anche a me..., :-)) R.//Non troppo, cara, ancora strenua lotta..., :)) A presto!
3 hrs
ciaoo Rosanna! come stai, tutto bene? :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thank you very much, I think this is the right answer but I just couldn't see it. "
9 mins

porre restrizioni o ampliamenti (ai termini contrattuali)

Io non credo proprio che si tratti di un errore.
Qui si parla delle possibilità di rescindere e/o modificare il contratto e per tanto direi che ogni parte contraente ha il diritto di recedere il contratto e/o di modificarne i termini mediante restrizioni o ampliamenti.
ciao
Kira
Something went wrong...
34 mins

(axcept as expand provided) fatto salvo quanto testualmente disposto

Vale la pena di tenere separate due diverse porzioni del periodo:

1) and without compensation [...] of any kind to the Agent if

Probabilmente dopo la parola agreement c'è una bella virgola e forse il doppio "to" è un tuo refuso e starebbe per l'articolo determinativo "the". Questo pezzo di frase significherebbe dunque:
"...e senza corrispettivo di alcun genere a favore dell'Agente nel caso in cui..."

2) except as expand provided in this Agreement

Probabilmente il typo consiste nella presenza della congiunzione "and" al posto di "as". Se ho azzeccato il tipo di refuso una possibile traduzione sarebbe:

"eccetto quanto testualmente previsto".

Ho qualche dubbio tuttavia sul termine "expand"; il verbo di per sé significa "estendere" e dallo stesso potrebbe derivare un tipo di locuzione avverbiale quale "in forma estesa". Ti consiglio di approfondire il concetto perché ho notato che ci sono parecchi riferimenti in rete a tale locuzione:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="expand p...

Per il tipo di costruzione che ti ho proposto confronta anche qui:


10.2 Remedies. Upon the occurrence of and continuation of any Event of Default, any and all liabilities of Borrower and Guarantors to Lender shall become immediately due and payable without presentment, demand, protest, or notice (except as provided in this Agreement) of any kind,
http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search