Feb 20, 2003 13:00
21 yrs ago
German term

Delegiertenbüro der Deutschen Wirtschaft

German to Russian Law/Patents Names (personal, company)
An Das Delegiertenbüro der Deutschen Wirtschaft in der Ukraine
Change log

Apr 29, 2005 17:39: Jarema changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Names (personal, company)"

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Вы это уже спросили.

Бюро делегата немецкой экономики в Украине.

См. ответ на предыдущий вопрос.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-20 13:08:03 (GMT)
--------------------------------------------------

пані Карін Рау
Делегат німецької економіки в Україні
Вул. Пушкінська 34, 01004 Київ/ Україна
Телефон: ++38 044 234 59 98, ++38 044 234 55 95
Телефакс: ++38 044 235 42 34, ++38 044 234 59 77
E-mail: [email protected]
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Все-таки если переводить на русский, а не на
22 hrs
agree DirkL
90 days
agree AXXEL
102 days
agree Profidolm
119 days
agree besttrans (X)
126 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
22 hrs

... на Украине

Я поддерживаю предыдущий перевод и не претендую на баллы, но у меня почему-то обрезался комментарий, который привожу ниже.

Итак:

Если перевод производится на РУССКИЙ ЯЗЫК, а не на кравчуковский суржик, насаждаемый русофобами НА Украине, надо писать "на Украине", во всяком случае до тех пор, пока Академия Наук России не порекомендует иное (и то нужно будет подумать, так как там публика тоже разная... судя по проекту "реформы" русской орфографии... цензурных слов нет...).

"В Украине", конечно, приходится писать и на русском, если перевод сдается в украинские гос. органы (что бывает редко, так как туда обычно требуют на украинском писать). В остальных случаях писать так, по-моему, - выражение не совсем здоровой политкорректности.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 11:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------

По-украински, конечно, надо \"в\", и это право украинского государства определять правила словоупотребления своего языка, а чужие языки неплохо бы оставить в покое.

Мне всегда было любопытно, почему Россия никогда не борется за то, чтобы французы и англичане писали \"Moskva\" вместо \"Moscou\" или \"Moscow\" соответственно (я шучу, странно было бы иное). Англичан никогда не интересовало, что французы \"неграмотно\" пишут, да еще и смеют произносить \"Londres\" вместо \"London\" и т.д и т.п., а вот Украина на всех уровнях продавливает написание \"Kyiv\" в английском и французском, а Китай заставил-таки англичан поменять \"Peking\" на \"Beijing\", хотя от китайского произношению названия этого города обе эти версии \"равноудалены\"... Делать людям нечего, по моему скромному мнению...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 11:40:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...китайского произношения...\", извиняюсь!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search