Mar 1, 2010 10:28
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Branded Title
English to Czech
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Dobry den, potrebovala bych poradit s prekladem uvedeneho vyrazu, jehoz vysvetleni je:
"Branded Title" is synonymous with the British expression "Insurance Write-Off", an accident-damaged vehicle whose repair costs would exceed the residual value? (The term also seems to refer to vehicles returned to manufacturers under the "Lemon Law".
Dekuji. Monika B.
"Branded Title" is synonymous with the British expression "Insurance Write-Off", an accident-damaged vehicle whose repair costs would exceed the residual value? (The term also seems to refer to vehicles returned to manufacturers under the "Lemon Law".
Dekuji. Monika B.
Proposed translations
+1
15 mins
uvedení poškození (vozu); označení/určení škody // poškozený, zničený ("odepsaný"), opravovaný vůz
http://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_title_branding#Mandator...
- v dokladech k autu
Vehicle title branding, a permanent designation indicating that a vehicle has been "written off"
http://en.wikipedia.org/wiki/Branding
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060903100353AA...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-01 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě jedna věc - samotný pojem "Insurance Write-Off" může budit zdání, že vůz musí být sešrotován (oprava není možná nebo ekonomická) - pak by se dalo říci např. "neopravitelně poškozený vůz" - ale zde
http://www.insurancewriteoff.co.uk/
je i kategorie
"Category X Insurance Write Off - the vehicle is easily repairable and may even be still roadworthy."
Takže asi záleží i na širším kontextu.
- v dokladech k autu
Vehicle title branding, a permanent designation indicating that a vehicle has been "written off"
http://en.wikipedia.org/wiki/Branding
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060903100353AA...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-01 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě jedna věc - samotný pojem "Insurance Write-Off" může budit zdání, že vůz musí být sešrotován (oprava není možná nebo ekonomická) - pak by se dalo říci např. "neopravitelně poškozený vůz" - ale zde
http://www.insurancewriteoff.co.uk/
je i kategorie
"Category X Insurance Write Off - the vehicle is easily repairable and may even be still roadworthy."
Takže asi záleží i na širším kontextu.
Peer comment(s):
agree |
jankaisler
: označení/cejch (odepsání) v TP (a p.)
2 hrs
|
Díky, Jane!
|
|
neutral |
Jan Kolbaba
: Tomáši, doporučil bych ti uvádět v poli "Target term (required):" jen jeden návrh, který myslíš, že sedí nejlíp. Další možnosti pak uvádět v poli "Explanation". //Rozdíl? Jedná se jen o glosář - tvůj návrh by asi nebyl úplně okay ;-)
5 hrs
|
A jaký je v tom rozdíl? Jinak někdy to "nejlíp" ani sám nevyberu (tím spíš když tazatel kombinuje dva až tři termíny). :) // No to jo, :) ale to bych nechal na "glosátorovi" - může návrh libovolně změnit např. přesně dle použitého (- mírně jiného) řešení.
|
+1
23 mins
odpis vozidla po totální havárii (s úhradou ceny vozu)
6 hrs
označený doklad
ještě něco:
částečně neplatný doklad k vozidlu označený/ocejchovaný údajem o odepsání/vyřazení v důsledku havárie/záplav/požáru
odvozeno zřejmě od vypalování cejchu/značky
částečně neplatný doklad k vozidlu označený/ocejchovaný údajem o odepsání/vyřazení v důsledku havárie/záplav/požáru
odvozeno zřejmě od vypalování cejchu/značky
Discussion
poškozený vůz - zánik (storno, zrušení) všech záruk kromě záruky na úroveň emisí
Ale to je jen tip, není mi jasný, k čemu záruka na emise u vraku, a naopak pokud to vrak není, proč zachovat jen tuto záruku.
http://new.volvocars.com/ownersdocs/2008/2008_warranty/2008_...
BRANDED TITLE - ALL WARRANTIES EXCEEDED; EXCEPT PZEV
BRANDED TITLE - ALL WARRANTY COVERAGE CANCELED EXCEPT EMISSION