Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
étant en ses bureaux
Italian translation:
presso il cui Ufficio mi sono recato
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Mar 2, 2010 17:12
14 yrs ago
2 viewers *
French term
étant en ses bureaux
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
legale
Si tratta di una notifica
Si dà copia al sindaco che, essendo.......
Si dà copia al sindaco che, essendo.......
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | presso il cui Ufficio mi sono recato | Oscar Romagnone |
3 | trovandosi nel suo ufficio | zerlina |
Change log
Mar 7, 2010 15:08: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
presso il cui Ufficio mi sono recato
Occorre vedere bene la costruzione della frase intera per capire con quale tipo di traduzione rendere il concetto.
Di certo so che il verbo francese "être / étant" usato in questo tipo di formule, proprie degli ufficiali giudiziari, corrisponde al nostro verbo "andare / recarsi / presentarsi", per cui escluderei, anche se posso sbagliarmi, che vada riferito al Sindaco e considererei con più favore l'ipotesi che faccia riferimento all'autore della notifica, l'Ufficiale giudiziario, il quale nel verbale cita sempre sé stesso usando la prima persona singolare.
Il fatto che nella versione francese compaia un gerundio presente e che in quella italiana io abbia usato un participio passato non è molto rilevante in quanto conta di più rendere il concetto con una formula attestata e consona al gergo legale della lingua verso la quale si deve tradurre.
J'ai également, à même requête et élection de domicile que dessus, dénoncé la présente citation, aux fins d'inscription au rôle de l'audience correctionnelle du Vendredi 29 juillet 2005, à Monsieur le Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance d'Abidjan-Plateau, ***en ses bureaux au Palais de justice de ladite juridiction, où étant et parlant à:***
http://www.leconservateur.net/Affaire_Adjoumani_citation.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-03-07 15:08:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buona domenica Titti!
Di certo so che il verbo francese "être / étant" usato in questo tipo di formule, proprie degli ufficiali giudiziari, corrisponde al nostro verbo "andare / recarsi / presentarsi", per cui escluderei, anche se posso sbagliarmi, che vada riferito al Sindaco e considererei con più favore l'ipotesi che faccia riferimento all'autore della notifica, l'Ufficiale giudiziario, il quale nel verbale cita sempre sé stesso usando la prima persona singolare.
Il fatto che nella versione francese compaia un gerundio presente e che in quella italiana io abbia usato un participio passato non è molto rilevante in quanto conta di più rendere il concetto con una formula attestata e consona al gergo legale della lingua verso la quale si deve tradurre.
J'ai également, à même requête et élection de domicile que dessus, dénoncé la présente citation, aux fins d'inscription au rôle de l'audience correctionnelle du Vendredi 29 juillet 2005, à Monsieur le Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance d'Abidjan-Plateau, ***en ses bureaux au Palais de justice de ladite juridiction, où étant et parlant à:***
http://www.leconservateur.net/Affaire_Adjoumani_citation.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-03-07 15:08:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buona domenica Titti!
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: Je suis tout à fait d'accrod avec toi
14 hrs
|
merci beacoup Francine, je te souhaite une bonne journée :)
|
|
agree |
Ioana LAZAR
: C'est un plaisir de lire tes explications, Oscar!
19 hrs
|
:-) t'es bien gentille Ioana, merci et mes meilleurs salutations!
|
|
agree |
eva maria bettin
: ecco- dato che hai citato la 1° persona- per stasera ti posso dare un agree-etto
23 hrs
|
cara Eva te ne ringrazio e ti auguro di passare una buona serata! ;-)
|
|
agree |
Alessandra Piazzi
1 day 17 hrs
|
ciao Alessandra e molte grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!! Penso che sia la migliore risposta."
1 hr
trovandosi nel suo ufficio
o plurale
:-)
:-)
Discussion