Mar 2, 2010 18:23
14 yrs ago
Spanish term

llevar (a) la industria abajo

Spanish Art/Literary Other
Las predicciones que indicaban que xxx llevaría la industria abajo [no se hicieron realidad].

Mi duda está en que el Panhispánico indica que el complemento de 'llevar' (en este caso) debe ser directo, pero me parece que suena extraño. Por eso, me gustaría que me confirmen que 'llevaría la industria abajo' es correcto y 'llevaría A la industria abajo' no lo es.

En mi contexto, 'industria' se refiere a un tipo de industria en particular pero por cuestiones de confidencialidad, no puedo poner más.

Del Panhispánico:

llevar. 1. Cuando significa ‘hacer que [una persona o cosa] llegue a otra persona, o a un determinado lugar o situación’, además del complemento directo, suele llevar un complemento indirecto de persona o un complemento introducido por a, que expresa el lugar o situación: «A Elodia le llevaban recados los hombres de servicio» (UPietri Oficio [Ven. 1976]); «Encontró un taxi que lo llevó a su casa» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «El maldito vino es el que lo lleva a la perdición» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]).
------------
Gracias

Responses

2 hrs
Selected

es correcto sin preposición, pero...

Hola, Claudia:
Al ser complemento directo referido a cosa no lleva preposición.
No sé si necesitas utilizar esa expresión en concreto, pero me parece una forma demasiado literal de traducir "bring down".
Hay mejores formas de decirlo como "hacer caer" "hacer decaer" "hundir" "ralentizar" "debilitar" etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Beatriz."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search