Glossary entry

German term or phrase:

Treffpunkt der Superlative

English translation:

Gathering of the Giants or Gathering of the Titans

Added to glossary by Edwin Miles
Mar 3, 2010 20:31
14 yrs ago
5 viewers *
German term

Treffpunkt der Superlative

German to English Bus/Financial Advertising / Public Relations CeBIT reporting
"Superlative" here is in a headline to an article. It refers both to companies like Google, Microsoft and Amazon and to the CEOs, COOs etc. who run them.

I'm looking for a pretty cool sounding -- but tight -- expression with a similar sense. It does not necessarily have to be noun-based: the best I've come up with so far is "Bringing together the best and brightest" but that's not really tight enough. Any cool suggestions out there?

Discussion

Edwin Miles (asker) Mar 11, 2010:
Thanks to all answerers. I went with "Gathering of the Titans" in the end, though it was a hard choice given the range of responses. Spoiled for choice, in the end...
Birgitt Olsen Mar 4, 2010:
It's a good discussion point, although I do think that generally 'superlative' is understood to mean something excellent rather than abysmal. But not all of the translations above are necessarily positive -- 'giants', for example, is quite neutral in that regard.
polyglot45 Mar 4, 2010:
everyone seems to be assuming that these "superlatives" are all positive. Is that in fact the case ? "Worst" is a superlative....

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Gathering of the Giants

Giants or Titans, often used for the "greats" of any sector

Gathering suggested because CEBIT is not in the first instance about them meeting together, it's about them being on show for the public to see them. Possibly "Where the Giants Assemble/Come Together" as an alternative.
Peer comment(s):

agree Olga Gladkova
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gathering of the Titans, I like that a lot, thanks! Tight, catchy, headline-ish."
8 mins

Great encounters

an idea
Something went wrong...
+4
1 hr

where great minds meet

Just a suggestion.

Note from asker:
A top suggestion, thank you. I went with "Gathering of the Titans" in end as I felt that, at some level, it was more inclusive of both the companies and people (CEOs etc.), whereas "where great minds meet" has more focus on the people, less on the companies they run.
Peer comment(s):

agree Olga Gladkova
11 mins
Thank you Olga
agree Nicole Backhaus
4 hrs
Thank you Nicole
agree Rolf Keiser
11 hrs
Thanks Goldcoaster
agree Veronika Neuhold : I'd go for "Where leaders meet".
1 day 1 hr
Thank you Veronika
Something went wrong...
1 hr

Where the best of the best come together/ Where the cream of the crop congregate

But "bringing together the best and brightest" is good as well.
Something went wrong...
5 hrs

Rendezvous of the renowned

Hello Edwin: this translation is taking several steps away from complete accuracy, and I don't know how it rates on the cool-o-meter :-) but perhaps it has some virtue in its alliteration.
Note from asker:
I love alliteration (also puns, hyperbole and wordplay in general), but it didn't match the tone of the rest of the article, I'm afraid.
Something went wrong...
6 hrs

Meeting of the minds

This is a saying used in this context. In fact, have a look at the reference below to see that this is how google itself refers to this sort of thing going on right now -
Example sentence:

A meeting of the minds:Google\'s 2010 EMEA Faculty Summit...100 top academics from 62 leading universities

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search