Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Treffpunkt der Superlative
English translation:
Gathering of the Giants or Gathering of the Titans
Added to glossary by
Edwin Miles
Mar 3, 2010 20:31
14 yrs ago
5 viewers *
German term
Treffpunkt der Superlative
German to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
CeBIT reporting
"Superlative" here is in a headline to an article. It refers both to companies like Google, Microsoft and Amazon and to the CEOs, COOs etc. who run them.
I'm looking for a pretty cool sounding -- but tight -- expression with a similar sense. It does not necessarily have to be noun-based: the best I've come up with so far is "Bringing together the best and brightest" but that's not really tight enough. Any cool suggestions out there?
I'm looking for a pretty cool sounding -- but tight -- expression with a similar sense. It does not necessarily have to be noun-based: the best I've come up with so far is "Bringing together the best and brightest" but that's not really tight enough. Any cool suggestions out there?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Gathering of the Giants
Giants or Titans, often used for the "greats" of any sector
Gathering suggested because CEBIT is not in the first instance about them meeting together, it's about them being on show for the public to see them. Possibly "Where the Giants Assemble/Come Together" as an alternative.
Gathering suggested because CEBIT is not in the first instance about them meeting together, it's about them being on show for the public to see them. Possibly "Where the Giants Assemble/Come Together" as an alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gathering of the Titans, I like that a lot, thanks! Tight, catchy, headline-ish."
8 mins
Great encounters
an idea
+4
1 hr
where great minds meet
Just a suggestion.
Note from asker:
A top suggestion, thank you. I went with "Gathering of the Titans" in end as I felt that, at some level, it was more inclusive of both the companies and people (CEOs etc.), whereas "where great minds meet" has more focus on the people, less on the companies they run. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Gladkova
11 mins
|
Thank you Olga
|
|
agree |
Nicole Backhaus
4 hrs
|
Thank you Nicole
|
|
agree |
Rolf Keiser
11 hrs
|
Thanks Goldcoaster
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: I'd go for "Where leaders meet".
1 day 1 hr
|
Thank you Veronika
|
1 hr
Where the best of the best come together/ Where the cream of the crop congregate
But "bringing together the best and brightest" is good as well.
5 hrs
Rendezvous of the renowned
Hello Edwin: this translation is taking several steps away from complete accuracy, and I don't know how it rates on the cool-o-meter :-) but perhaps it has some virtue in its alliteration.
Note from asker:
I love alliteration (also puns, hyperbole and wordplay in general), but it didn't match the tone of the rest of the article, I'm afraid. |
6 hrs
Meeting of the minds
This is a saying used in this context. In fact, have a look at the reference below to see that this is how google itself refers to this sort of thing going on right now -
Example sentence:
A meeting of the minds:Google\'s 2010 EMEA Faculty Summit...100 top academics from 62 leading universities
Discussion