Mar 4, 2010 10:46
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Liquidated Damages shall be applied/set off against

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Liquidated Damages shall be applied/set off against any further damages payable.

Mein Übersetzungsvorschlag lautet "Vertragsstrafen sind anzurechnen/mit weiteren Schadenersatzzahlungen zu verrechnen", wobei ich mir nicht sicher bin, ob "applied" hier so als Synonym von set off verwendet ist. Kann das jemand bestätigen? DANKE!

Discussion

SelecTra Mar 5, 2010:
liquidated damages stehen lassen würde ich liquidated damages allenfalls in Klammern nach der Übersetzung (aber das ist sinnvoll), man kann nie sicher sein, ob derjenige, der die Übersetzung liest, wirklich weiß, was gemeint ist
Sybille Brückner Mar 4, 2010:
Liquidated damages - ist ein pauschalierte Schadensersatzsumme, deren Höhe schon vorher - bei Vertragsabschluss - festgelegt wurde. Ich lasse diesen Ausdruck meist in Anführungszeichen stehen (weil die Leute, die damit zu tun haben, wissen, was damit gemeint ist) und erkläre das (evtl.) durch eine Anmerkung.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

das kann ich bestätigen

applied/set off sind hier synomym und deine Übersetzung ist völlig in Ordnung. Deine Formulierung finde ich besser als die von Sybille.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
1 hr

mein Vorschlag

Ich verstehe diesen Satz so:
Liquidated Damages sind anzuwenden bzw. von anderen Schadensersatzzahlungen abzusetzen (abzuziehen).
Note from asker:
Vielen Dank für die rasche Hilfe!!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
0 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search