Glossary entry

English term or phrase:

by the party to be bound thereby

Russian translation:

стороной, принимающей на себя обязательства

Added to glossary by Elena Semenova
Mar 7, 2010 11:30
14 yrs ago
5 viewers *
English term

by the party to be bound thereby

English to Russian Other Law: Contract(s)
No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be binding unless given in writing by the party to be bound thereby
Change log

Mar 15, 2010 14:38: Elena Semenova Created KOG entry

Discussion

Vladimir Morozov Mar 7, 2010:
given in writing by the party По-моему, всё же тут в оригинале чего-то не хватает. Вряд ли эти поправки оформляет та сторона, которую они должны связывать. Как верно заметила Анжела, эти поправки должны быть ей представлены в письменном виде, а она должна их подписать, чтобы они имели для неё обязательную силу. В приведенном мной примере из Мультитрана более чёткая и однозначная формулировка (но неточный перевод).
Vladimir Morozov Mar 7, 2010:
thereby Всё верно, это повлиял неточный перевод из Мультитрана. С учётом совершенно справедливого замечания Анжелы, фразу можно сформулировать так: "если они не будут оформлены в письменном виде (и подписаны) стороной, для которой они (такое изменение или отказ от права) должны иметь обязательную силу".
Angela Greenfield Mar 7, 2010:
thereby vs. hereby Речь идет о том, что сторона, на которую будут распространяться условия поправок и дополнений к этому соглашению, должна быть извещена о таковых в письменном виде. Если бы речь шла о "соглашении", то употребили бы слово "hereby" (т.е. "данное соглашение"). thereby означает, что речь идет о документе ИНОМ, чем настоящее соглашение.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

стороны, принимающей на себя обязательства по договору

...
Peer comment(s):

agree sas_proz
3 hrs
thnx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
27 mins

стороны, связанной юридическими обязательствами по настоящему Договору

No amendment, alteration, modification of or addition to the Order, and no waiver of rights or remedies thereunder, shall be valid or binding unless expressed in writing and signed by the party to be bound thereby - Ни одно исправление, поправка, изменение или дополнение к настоящему Заказу и отказ от предусматриваемых в связи этим прав и средств юридической защиты не является правомочным и имеющим юридическую силу без соответствующего оформления в письменном виде и подписи стороны, связанной юридическими обязательствами данным Заказом (Мультитран)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : в вашем случае должно быть "без письменного представления другой стороне, которую ЭТИ amendment and waiver будут связывать" (это не перевод, а объяснение), т.к. "thereby" (если бы речь шла о Соглашении, то было бы "hereby") относится к поправкам.
4 hrs
Спасибо, Angela! Согласен, это Вы правильно подметили.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search