French term
Ainsi et dès lors que:
(Ainsi et dès lors que: La Société X est intervenue en qualité...la Société T a effectivement....etc.)
Insgesamt handelt es sich um einen Klageantrag oder bereits um den Klagebescheid. Das ist mir eben nicht klar, wegen "a titre préliminiare" (vorherige Kudoz-Anfrage) und wegen "ainsi et dès lors que".
1. Ist Ainsi et dès lors que ein/e feststehende/r Begriff/ Wendung?
2. Wenn ja, wie ist sie ins Deutsche zu übersetzen?
3. Wenn nein, bitte frei übersetzen.
Vielen Dank vorab
3 +3 | da, angesichts der Tatsache, dass | Artur Heinrich |
Non-PRO (1): Anja C.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
da, angesichts der Tatsache, dass
agree |
Gudrun Wolfrath
: genau
8 mins
|
:-)
|
|
agree |
Schtroumpf
: Genau, klingt sehr gebildet.
2 hrs
|
Besten Dank, Wiebke !
|
|
agree |
GiselaVigy
: hihi, wie Wiebke "sehr gebildet", einen guten Tagesbeginn Dir!
3 hrs
|
Besten Dank, Gisela !
|
Discussion
Ach je, die verfloskulierten Anwaltsanträge, man sollte sich von der Komplexität nicht zu sehr verwirren lassen - es ist oft gar nicht möglich, das ganz wörtlich wiederzugeben.
...ist eine floskelhafte Formulierung. Das stimmt, daher habe ich oben den Zusammenhang angegeben. In Verträgen oder Anträgen ist das mit Floskeln so ein Sache. Dort ergeben diese Floskeln einen genauen Sinn und um den geht es mir bei meiner Frage. Die gegebene Anwort reicht daher noch nicht aus.