Mar 9, 2010 07:38
14 yrs ago
1 viewer *
French term

Ainsi et dès lors que:

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Nach "Ainsi et dès lors que:" folgt eine Aufzählung der involvierten Firmen.

(Ainsi et dès lors que: La Société X est intervenue en qualité...la Société T a effectivement....etc.)

Insgesamt handelt es sich um einen Klageantrag oder bereits um den Klagebescheid. Das ist mir eben nicht klar, wegen "a titre préliminiare" (vorherige Kudoz-Anfrage) und wegen "ainsi et dès lors que".

1. Ist Ainsi et dès lors que ein/e feststehende/r Begriff/ Wendung?
2. Wenn ja, wie ist sie ins Deutsche zu übersetzen?
3. Wenn nein, bitte frei übersetzen.

Vielen Dank vorab
Proposed translations (German)
3 +3 da, angesichts der Tatsache, dass
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anja C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Schtroumpf Mar 10, 2010:
In grauen Haaren gerechnet ... hab ich auch etliche Erfahrung zu bieten :-)
Ach je, die verfloskulierten Anwaltsanträge, man sollte sich von der Komplexität nicht zu sehr verwirren lassen - es ist oft gar nicht möglich, das ganz wörtlich wiederzugeben.
Artur Heinrich Mar 10, 2010:
@Julia Dem fügt sich noch die schätzungsweise 70jährige Erfahrung der drei KollegInnen hinzu, summa summarum 100 Jahre ! Ist doch was ...
Julia Mojik (asker) Mar 10, 2010:
Naja... wie bereits auf den Hinweis der 30 jährigen Erfahrung von Arthur geantwortet passt es nicht. Sonst hätte ich ha nicht nachgefragt. Vielen Dank dennoch.
Julia Mojik (asker) Mar 10, 2010:
Hallo Arthur, das wird schon stimmen mit Deinen 30 Jahren Erfahrung. Dennoch habe ich meinen Hinweis zu den Floskeln nicht unbegründet geschrieben. Sie passt einfach nicht. Ich habe zwar keine 30 Jahre Erfahrung. D.h. allerdings nicht, dass ich nicht sehen kann, wenn etwas nicht passt. Möglicherweise habe ich mich nicht klar genug ausgedrückt. Vielen Dank dennoch.
Artur Heinrich Mar 10, 2010:
@Julia Deiner Aussage stehen meine 30 Jahre Erfahrung und die Meinung etlicher erfahrener KollegInnen (s. u.) entgegen. Floskeln haben eben keinerlei Bedeutungsgehalt. Schrbeib gerne ""Demzufolge, und insofern als X dies und das gemacht hat ..." falls dir das sprachlich gelungen erscheint.
Schtroumpf Mar 9, 2010:
Naja "Demzufolge, und insofern als X dies und das gemacht hat...", damit müsste es eigentlich klappen. Aber "Demzufolge, und angesichts der Tatsache" doch wohl auch.
Julia Mojik (asker) Mar 9, 2010:
da, angesichts der Tatsache, dass... zunächst mal danke an die bisherigen Bemühungen:

...ist eine floskelhafte Formulierung. Das stimmt, daher habe ich oben den Zusammenhang angegeben. In Verträgen oder Anträgen ist das mit Floskeln so ein Sache. Dort ergeben diese Floskeln einen genauen Sinn und um den geht es mir bei meiner Frage. Die gegebene Anwort reicht daher noch nicht aus.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

da, angesichts der Tatsache, dass

Es ist eine floskelhafte Formulierung.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : genau
8 mins
:-)
agree Schtroumpf : Genau, klingt sehr gebildet.
2 hrs
Besten Dank, Wiebke !
agree GiselaVigy : hihi, wie Wiebke "sehr gebildet", einen guten Tagesbeginn Dir!
3 hrs
Besten Dank, Gisela !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Gudrun für die Recherche und für die Bereitschaft, meine Anfrage gründlich zu lesen. Ich habe zwar Deinen Vorschlag so nicht übernommen, aber Deine weiteren Hinweise in der Diskussion waren sehr hilfreich."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search