Glossary entry

English term or phrase:

travelling community

Polish translation:

Cyganie

Added to glossary by wrasz1
Mar 17, 2010 23:02
14 yrs ago
9 viewers *
English term

travelling community

English to Polish Social Sciences Human Resources
• membership of the travelling community
jeden z punktów możliwej dyskryminacji w pracy (poza płcią,wiekiem etc)

Discussion

Alicja Toms Mar 18, 2010:
Rowniez odradzalabym 'spolecznosc travelersow' bo ani nie brzmi to dobrze, ani nie jest sformulowane poprawnie po polsku, ani nie pasuje do raczej oficjalnego podanego tekstu..
Iwona Szymaniak Mar 18, 2010:
Społeczność trawelersów brzmi rozrywkowo i w ogóle nie oddaje tego, o czym mowa. Jeśli mówimy o Irlandii, to ta grupa ma swoją nazwę. I jak zwykle kłania się kontekst.
wrasz1 (asker) Mar 18, 2010:
dziękuję za wszelkie propozycje-najbardziej skłaniam się ku • przynależność do społeczności trawelersów

Proposed translations

-2
5 mins
Selected

Cyganie

wydaje mi sie, ze chodzi o tzw. 'travellers' czyli politycznie poprawne okreslenie Cyganow/wedrowcow

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2010-03-17 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

rzeczywiscie moze lepiej byloby okreslic ich wedrowcami, ludzmi prowadzacymi koczowniczy tryb zycia, przemieszczajacymi sie z miejsca na miejsce, bez stalego miejsca zamieszkania, itd.

--------------------------------------------------
Note added at   26 min (2010-03-17 23:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

a cale sformulowanie mozna przetlumaczyc jako 'przynaleznosc do spolecznosci koczowniczej'

--------------------------------------------------
Note added at   39 min (2010-03-17 23:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dyskryminacja przeciwko pracownikom z powodu ich wieku,
płci, stanu cywilnego, stanu rodzinnego, rasy, religii, orientacji
seksualnej, niepełnosprawności i przynależności do Travelling
Community (Społeczność koczownicza) jest zabroniona w
oparciu o Ustawy o Równości Zatrudnienia (Employment
Equality Regulations) z lat 2003 i 2006..
http://www.cawt.com/Site/11/Documents/Projects/AIPIP/Polish/...

--------------------------------------------------
Note added at   48 min (2010-03-17 23:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Irlandzcy cyganie
http://www.google.co.uk/webhp?sourceid=navclient&hl=en-GB&ie...
Peer comment(s):

disagree Małgorzata Borowska : To nie do końca to samo co Cyganie - z pozostałymi propozycjami zgadzam się jak najbardziej
7 mins
moze rzeczywiscie w tym przypadku lepiej okreslic ich jako spolecznosc koczownicza ale Irlandzcy cyganie tez istnieja..
neutral Beata Claridge : Społeczność koczownicza - agree, Cyganie - disagree; i wyszedl neutral
2 hrs
Cyganie to moje pierwsze skojarzenie i zgadzam sie, ze nietrafne, ale dzieki za agree;)
disagree Katarzyna Skroban : całkowicie błędne przeniesienie znaczenia
240 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "zdecydowałem się na Irlandzkich Cyganów"
+3
15 mins

społeczność wędrowna

propozycja
Peer comment(s):

agree Marcin Ściebura
6 mins
agree akkek
13 hrs
agree Katarzyna Skroban : nie ma innej opcji
240 days
Something went wrong...
2 hrs

wspólnota wędrowna

- wspólnoty wędrowne miewają różny charakter;
czynnikiem budującym je mogą być więzi etniczne, ale także np. duchowe
Something went wrong...
11 hrs

wspólnota koczownicza

To jest jedna z propozycji (patrz poniżej). Jeśli mowa o Irlandii (przepraszam nie zauważyłam przed zabraniem głosu w dyskusji notki gohbor), to Irish Travellers nazywają się po prostu Irlandzkimi Podróżnikami lub Irlandzkimi Ludźmi Drogi.
Jeśli ma być bardziej ogólnie, bo podobne wspólnoty występuję w innych krajach także (USA, WB), to moje inne propozycje są następujące:

wspólnota (współczesnych) nomadów
wspólnota ludzi drogi

Podane przez kolegów propozycje też są fajne
Something went wrong...
14 hrs

spolecznosc koczownicza

spolecznosc/grupa koczownicza - moja druga propozycja (wspomniana juz zreszta ale podaje ja osobno zeby odzegnac sie od niefortunnie zaproponowanych wczesniej Cyganow).
Mysle, ze najbardziej ogolna i neutralna, i z powodzeniem mozna ja zastosowac zarowno do Cyganow, Irish travellers jak i innych podobnie zyjacych grup, a i do podanego kontekstu jak najbardziej pasuje..
Something went wrong...
-2
32 mins

wspólnota etniczna bez stałego miejsca zamieszkania/

travelling community, also knows as the nomadic ethnic minority.
np. nomady/cyganie-romowie; romska mniejszość etniczna....

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:krHJfpAbHMkJ:www.r...
http://www.allwords.com/word-travelling community.html
http://www.secondhead.ovh.org/iran/txty/nomadyzm.html
http://www.surreycc.gov.uk/sccwebsite/sccwspages.nsf/LookupW...
www.racjonalista.pl/pdf.php/s,6598 -

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-03-18 17:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nomada - koczownik, wędrowiec, członek grupy ludzi nieposiadającej stałego miejsca zamieszkania, przemieszczającej się z miejsca na miejsce, np. w związku ze zmianami pogody lub w poszukiwaniu żywności, wody, opału albo pastwisk dla zwierząt hodowlanych. Osoba prowadząca koczowniczy, wędrowny tryb życia, także podróżująca stale lub sezonowo z powodów handlowych, kulturowych lub religijnych.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Nomada
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nikt jeszcze tak po polsku nie powiedział (i zapewne nie powie, bo to w całości źle brzmi): http://tinyurl.com/yfxl9tw
4 hrs
społecznosć trawelersów też żle brzmi, nie jest nawet po polsku.Nie chodzi tylko i wyłacznie o Irlandczyków , ale o nomadów,i grup etnicznych bez stałego miejsca zamieszkania.Dałam bardzo dużo linków tej frazy których nawet nie czytałes.
disagree akkek : nie musi być etniczna; i mz niestety brzmi niefortunnie jak prawicowa propaganda, ale to pewnie moje subiektywne zdanie
12 hrs
prosze zobaczyc definicje-nomada- http://pl.wikipedia.org/wiki/Nomada
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Irish Travellers

http://www.nccri.ie/travellr.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Traveller
http://www.gazeta.ie/art/Czy-travellersi-to-jeszcze-Irlandcz...

Jeśli tekst dotyczy Irlandii lub Wielkiej Brytanii chodzi o mniejszość kulturową, tzw. Travellers. Sama jestem ciekawa propozycji przetłumaczenia tego zdania - mieszkam w Irlandii i tutaj to po prostu są travellersi:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search